Re: [閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?

看板C_Chat作者 (熊二六)時間3年前 (2020/10/21 04:05), 3年前編輯推噓68(9224332)
留言448則, 100人參與, 3年前最新討論串5/21 (看更多)
如果要正名的話先把動漫一些名詞正名啊 利維坦 Leviathan 這個就是標準中國來的 標標準準的支語 不要雙標啊 2-30年前利維坦就是翻譯 里拜亞森 里拜亞桑之類的 冰神シヴァ 港譯濕婆 是啦 名稱來源是印度的濕婆 但是其實完全不一樣 所以台灣早期都是翻譯席瓦 希瓦之類的 香港是中國的 中國也用濕婆 所以台灣不能用 最終幻想不能用 是支那翻譯 因為台灣早期的翻譯基本都是從日本片假名來的 中國那邊對名詞的稱呼有兩種 如果是台灣的東西日本的東西 傳到中國會很自然的是用台灣習慣 但是如果是西方歐美那邊的東西 中國早在7-80年代就有自己的系統了 喔 我最不滿的其實是一堆支語警察 可能年紀太小 還是見識不夠 台灣雖然不大 但是3-40年前因為沒有網路 不同地方對某件事情 某個東西的稱呼差很多 然後 3-40年後的今天居然被當成支語真顛覆我三觀 喔 我支持台羅文取代漢字 歡迎支語警察去推 反證台語真正文法和中文其實不一樣 等推成功了我們就不會被支語入侵了 什麼cyberpunk直接原文就好了 補充 克勞德沒記錯也是支語 是2000年後才流行的說法 當時有玩日文版遊戲 有買攻略本的 都稱他克拉多 https://i.imgur.com/WavQYKc.jpg
克勞德應該是PC英文版後 安裝了中文補丁(刻意用補丁這個詞)之類的東西 導致翻譯直接支語化 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.245.69.5 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1603224300.A.112.html

10/21 04:06, 3年前 , 1F
這個我還真的只有看過利維坦 我還年輕!
10/21 04:06, 1F

10/21 04:06, 3年前 , 2F
Leviathan我建議翻成鱷魚
10/21 04:06, 2F

10/21 04:07, 3年前 , 3F
因為聖經翻成鱷魚,聖經是神的旨意
10/21 04:07, 3F

10/21 04:09, 3年前 , 4F
利維坦不是大魚嗎? 後來又跟巴哈喵特混
10/21 04:09, 4F

10/21 04:11, 3年前 , 5F
不要質疑早期和合本誤譯,一切都是全知全能的神的安排
10/21 04:11, 5F

10/21 04:12, 3年前 , 6F
不過濕婆真的濕婆就好 FF就魔改一堆東西
10/21 04:12, 6F

10/21 04:12, 3年前 , 7F
巴哈喵特都變龍了
10/21 04:12, 7F

10/21 04:13, 3年前 , 8F
漢字是中國來的 請大家不要使用漢字謝謝
10/21 04:13, 8F

10/21 04:13, 3年前 , 9F
是說吉爾伽美什是啥時開始普及的
10/21 04:13, 9F

10/21 04:13, 3年前 , 10F
只套個皮把內容都改掉是SE的歹誌 不用隨雞(x)起舞
10/21 04:13, 10F

10/21 04:13, 3年前 , 11F
巴哈姆特原本是啥
10/21 04:13, 11F

10/21 04:13, 3年前 , 12F
10/21 04:13, 12F

10/21 04:14, 3年前 , 13F
簡單說就是借了貝西摩斯(Behemoth)的字跟利維坦的型
10/21 04:14, 13F

10/21 04:14, 3年前 , 14F
濕婆 希瓦 FF7/8時期(我最早接觸的時候)就都有人翻了
10/21 04:14, 14F

10/21 04:14, 3年前 , 15F
我記得以前大家都講基加美修
10/21 04:14, 15F

10/21 04:14, 3年前 , 16F
Behemoth -> Bahamut 有沒有像?
10/21 04:14, 16F

10/21 04:15, 3年前 , 17F
課本都寫鳩葛米西
10/21 04:15, 17F

10/21 04:15, 3年前 , 18F
D&D的巴哈姆特也是龍
10/21 04:15, 18F

10/21 04:15, 3年前 , 19F
直覺上 有個"什"字的比較有可能是有年代的傳統翻譯
10/21 04:15, 19F

10/21 04:16, 3年前 , 20F
FF有參考D&D的東西 這邊應該也是D&D來的而不是FF改的
10/21 04:16, 20F

10/21 04:16, 3年前 , 21F
前人翻譯愛用這個字 所以有這個字就很可能有歷史
10/21 04:16, 21F

10/21 04:16, 3年前 , 22F
例如說 據說天龍八部那個主要反派鳩摩智
10/21 04:16, 22F

10/21 04:17, 3年前 , 23F
在古籍上是鳩摩羅什
10/21 04:17, 23F

10/21 04:18, 3年前 , 24F
所以你要我說 基爾伽美什 跟 基加美修 哪個比較正統
10/21 04:18, 24F

10/21 04:18, 3年前 , 25F
我直覺會是前面
10/21 04:18, 25F

10/21 04:18, 3年前 , 26F
我手邊以前有DQ3-4的紅本黑本攻略
10/21 04:18, 26F

10/21 04:19, 3年前 , 27F
基加美修聽起來很像日文翻過來的
10/21 04:19, 27F

10/21 04:19, 3年前 , 28F
還有各種很厚的FF中文攻略都是早期翻譯
10/21 04:19, 28F

10/21 04:19, 3年前 , 29F
好像說日文的シュ音 在傳統上都是翻"什"
10/21 04:19, 29F

10/21 04:19, 3年前 , 30F
是轉過日文之後才常常翻修
10/21 04:19, 30F

10/21 04:19, 3年前 , 31F
然後朱學恆重翻魔戒前我讀的魔戒那個翻譯也是一絕
10/21 04:19, 31F

10/21 04:20, 3年前 , 32F
巴哈喵特我是真的不知道D&D有 不過D&D也魔改了很多
10/21 04:20, 32F

10/21 04:20, 3年前 , 33F
例如就民俗學上的原梗 elf≒goblin≒kobold
10/21 04:20, 33F

10/21 04:20, 3年前 , 34F
翻譯成巴哈母湯吧。
10/21 04:20, 34F

10/21 04:21, 3年前 , 35F
話說 某本攻略克勞德是翻克拉多 賽菲羅斯是翻希飛斯
10/21 04:21, 35F

10/21 04:21, 3年前 , 36F
都是小小一隻的妖精 也不一定所謂好壞傾向
10/21 04:21, 36F

10/21 04:21, 3年前 , 37F
然後托老跟D&D就 以下略
10/21 04:21, 37F

10/21 04:21, 3年前 , 38F
1997-2000我接觸ff7時是按照那本攻略去唸的
10/21 04:21, 38F

10/21 04:22, 3年前 , 39F
但是那時候的中國就翻克勞德了
10/21 04:22, 39F
還有 369 則推文
還有 5 段內文
10/21 10:38, 3年前 , 409F
覺得應該是這樣 以前翻譯水準 用日文版翻譯就會變成
10/21 10:38, 409F

10/21 10:38, 3年前 , 410F
克拉多 用國際英文版翻譯就會是克勞德
10/21 10:38, 410F

10/21 10:43, 3年前 , 411F
支語研究生
10/21 10:43, 411F

10/21 10:56, 3年前 , 412F
繼續講華語,就繼續予普通話文化入侵
10/21 10:56, 412F

10/21 10:57, 3年前 , 413F
cyberpunk -> sai-bo-phang-khoh
10/21 10:57, 413F

10/21 11:01, 3年前 , 414F
支語警察會讓人反感的 其實常常都是反串得很嗨的吧
10/21 11:01, 414F

10/21 11:02, 3年前 , 415F
對他們來說用不用支語反而不是那麼重要 只是圖個好玩
10/21 11:02, 415F

10/21 11:29, 3年前 , 416F
我只知道現在DLC現在是要錢的....
10/21 11:29, 416F

10/21 11:35, 3年前 , 417F
不,反串都是後來才來的
10/21 11:35, 417F

10/21 11:35, 3年前 , 418F
早年就真的很多小粉紅審查心態的在當警察
10/21 11:35, 418F

10/21 11:35, 3年前 , 419F
然後文學造詣又差導致鬧了一堆笑話
10/21 11:35, 419F

10/21 11:36, 3年前 , 420F
才讓支語警察變成被揶揄的對象
10/21 11:36, 420F

10/21 11:52, 3年前 , 421F
用支語三觀的人說支持台羅文 呵呵
10/21 11:52, 421F

10/21 12:15, 3年前 , 422F
最先接觸到也是利拜亞桑、希瓦、基加美修
10/21 12:15, 422F

10/21 12:35, 3年前 , 423F
光以來源地來評斷一個用語優劣的風氣到底是哪來的?
10/21 12:35, 423F

10/21 12:35, 3年前 , 424F
用語明明就是用來溝通的 只要定義明確方便且不易
10/21 12:35, 424F

10/21 12:35, 3年前 , 425F
和其他詞混淆 到底還能分啥優劣 有夠無聊
10/21 12:35, 425F

10/21 13:09, 3年前 , 426F
不是欸...這篇不就是反諷嗎
10/21 13:09, 426F

10/21 13:20, 3年前 , 427F
幹 又是個沒文化素養的人 三觀我在80年代 修佛的嬸嬸家就
10/21 13:20, 427F

10/21 13:20, 3年前 , 428F
在說要正三觀了
10/21 13:20, 428F

10/21 13:22, 3年前 , 429F
而台灣佛教三觀是天台宗的空觀 假觀 中觀
10/21 13:22, 429F

10/21 13:24, 3年前 , 430F
一心三觀 和毀三觀 一開始就有其意思
10/21 13:24, 430F

10/21 13:24, 3年前 , 431F
是中國人不會解釋 又沒有宗教信仰 才變成世界觀 價值觀 人
10/21 13:24, 431F

10/21 13:24, 3年前 , 432F
生觀
10/21 13:24, 432F

10/21 13:25, 3年前 , 433F
當你覺得三觀是中國三觀 你才是被支語影響的那個
10/21 13:25, 433F

10/21 13:59, 3年前 , 434F
O支援 X支持
10/21 13:59, 434F

10/21 14:13, 3年前 , 435F
其實就是看他們會亂改一堆意思 又不知為何廢話超多 文章
10/21 14:13, 435F

10/21 14:13, 3年前 , 436F
又臭又長 除了簡體字 還一堆拼音輸入延伸而來的用法 就覺
10/21 14:13, 436F

10/21 14:13, 3年前 , 437F
得支語越來越進化 看了頭痛
10/21 14:13, 437F

10/21 15:29, 3年前 , 438F
我怎麼記得,ff7在ps時代是沒有中文主角名稱的
10/21 15:29, 438F

10/21 16:09, 3年前 , 439F
支語警察說你是支語就是支語,他們不知道的不在此限~
10/21 16:09, 439F

10/21 16:50, 3年前 , 440F
很多翻譯都是1949年前就有的,算支語?
10/21 16:50, 440F

10/21 19:14, 3年前 , 441F
三觀本來就不算台灣人的慣用語 當大家都天台宗的喔
10/21 19:14, 441F

10/21 23:22, 3年前 , 442F
但就是有這個用法 扣帽子好玩嗎?
10/21 23:22, 442F

10/21 23:22, 3年前 , 443F
有這個用法就不能一竿子打翻說三觀都是對岸用語
10/21 23:22, 443F

10/21 23:22, 3年前 , 444F
要視前後文評估
10/21 23:22, 444F

10/21 23:22, 3年前 , 445F
我早上寫的有那麼難懂嗎?
10/21 23:22, 445F

10/22 22:14, 3年前 , 446F
因為以前沒有網路 北部基隆講的和南港可能就不一樣 夠不
10/22 22:14, 446F

10/22 22:14, 3年前 , 447F
用說遠到三重 板橋 中壢 新竹
10/22 22:14, 447F

10/22 22:15, 3年前 , 448F
而且台灣80-90年代一堆電影 文創外銷到中國
10/22 22:15, 448F
文章代碼(AID): #1VZqBi4I (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 5 之 21 篇):
文章代碼(AID): #1VZqBi4I (C_Chat)