看板 [ C_Chat ]
討論串[閒聊] 賽博龐克是支語嗎?正確翻譯應該是什麼?
共 21 篇文章

推噓-12(22推 34噓 33→)留言89則,0人參與, 3年前最新作者BoBoLung (泡泡龍)時間3年前 (2020/10/21 00:21), 3年前編輯資訊
2
0
0
內容預覽:
就是那個很潮很酷炫,原文是 Cyberpunk,最近又要出大作. 然後就改翻成電馭叛客,還要員工加班的 Cyberpunk 啦!. 我記得好像有人說「賽博」也是支語,雖然沒有警察在抓. 但是身為內建小警總的支語抓耙手,還是要好好自我檢討. 可是找半天,好像沒有其他翻譯耶,這種狀況怎麼辦啊?. 有沒有
(還有118個字)

推噓-6(30推 36噓 81→)留言147則,0人參與, 3年前最新作者NARUTO (鳴人)時間3年前 (2020/10/21 01:18), 3年前編輯資訊
4
3
2
內容預覽:
Cyberpunk的中文「電馭叛客」. 在2010年初期的清大教授是用「電馭叛客」來表示Cyberpunk. http://ocw.nthu.edu.tw/ocw/index.php?page=course&cid=3. 不知道更早有沒有哪個學術人士就用了「電馭叛客」. 查了教育研究院的字典. Cy
(還有819個字)

推噓2(12推 10噓 17→)留言39則,0人參與, 3年前最新作者Lex4193 (卡歐斯-艾美拉達)時間3年前 (2020/10/21 01:42), 3年前編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我覺得問題在於,有些台灣本來就有的用法,因為對岸用了,所以台灣就不用. 那最後會逼死誰?. 有些還是兩岸共用或台灣傳過去的,最後會變成你不用那些詞又找不到替代的. 像中肯改台肯我也覺得不知所謂. 那是不是中這個字以後都不能用了?. 中央改成台央. 天下五絕的中神通中頑童,改成台神通台頑童. 中出改成
(還有130個字)

推噓35(35推 0噓 96→)留言131則,0人參與, 3年前最新作者chordate (封侯事在)時間3年前 (2020/10/21 02:21), 3年前編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
cyber的語源是來自於麻省理工的天才數學家Norbert Wiener所. 創立的一門科學cybernetics(所以這個字也是Wiener從希臘文kybernan拉丁化創造的),講的是系統的控制和溝通:. https://tinyurl.com/y6ouw3oh. kybernan在希臘文的意思
(還有451個字)

推噓68(92推 24噓 332→)留言448則,0人參與, 3年前最新作者bear26 (熊二六)時間3年前 (2020/10/21 04:05), 3年前編輯資訊
2
6
0
內容預覽:
如果要正名的話先把動漫一些名詞正名啊. 利維坦 Leviathan. 這個就是標準中國來的. 標標準準的支語. 不要雙標啊. 2-30年前利維坦就是翻譯. 里拜亞森 里拜亞桑之類的. 冰神シヴァ 港譯濕婆. 是啦 名稱來源是印度的濕婆. 但是其實完全不一樣. 所以台灣早期都是翻譯席瓦 希瓦之類的.
(還有791個字)