[閒聊] 為啥一堆人檢討“初見殺”的用法?
rt,初見殺的原本是來自於日文游戲術語,原意指是"因爲關卡、boss具有特殊設計使得第一次挑戰的玩家被秒殺”
但是傳到台灣,肯定很多人跟我一樣就字面上的直觀感受,認為是第一次就成功通關
打倒了boss
(第一次打倒boss用初見殺似乎比較常見
However,每次這樣用底下
就一堆初見殺警察出現,
教訓你說不能這樣用,
一定要照原本的意思來用
牛ㄗㄞˇ褲你會說牛ㄗˇ褲
costco你會念costco嗎???????
小妹我真的覺得這樣矯枉過正
hen沒必要
這種詞已經入境隨俗誕生新的意義
就不要在拘泥於原本的用法了
大家覺得呢?@@
-----
Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.247.98.96 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1596125635.A.9FC.html
→
07/31 00:14,
3年前
, 1F
07/31 00:14, 1F
→
07/31 00:15,
3年前
, 2F
07/31 00:15, 2F
推
07/31 00:16,
3年前
, 3F
07/31 00:16, 3F
→
07/31 00:16,
3年前
, 4F
07/31 00:16, 4F
魂系作品很多類似用法,版上查一下就有
→
07/31 00:16,
3年前
, 5F
07/31 00:16, 5F
→
07/31 00:16,
3年前
, 6F
07/31 00:16, 6F
→
07/31 00:16,
3年前
, 7F
07/31 00:16, 7F
推
07/31 00:17,
3年前
, 8F
07/31 00:17, 8F
推
07/31 00:17,
3年前
, 9F
07/31 00:17, 9F
→
07/31 00:18,
3年前
, 10F
07/31 00:18, 10F
→
07/31 00:18,
3年前
, 11F
07/31 00:18, 11F
噓
07/31 00:18,
3年前
, 12F
07/31 00:18, 12F
→
07/31 00:18,
3年前
, 13F
07/31 00:18, 13F
推
07/31 00:18,
3年前
, 14F
07/31 00:18, 14F
噓
07/31 00:18,
3年前
, 15F
07/31 00:18, 15F
推
07/31 00:18,
3年前
, 16F
07/31 00:18, 16F
→
07/31 00:18,
3年前
, 17F
07/31 00:18, 17F
噓
07/31 00:18,
3年前
, 18F
07/31 00:18, 18F
→
07/31 00:19,
3年前
, 19F
07/31 00:19, 19F
→
07/31 00:19,
3年前
, 20F
07/31 00:19, 20F
噓
07/31 00:19,
3年前
, 21F
07/31 00:19, 21F
推
07/31 00:19,
3年前
, 22F
07/31 00:19, 22F
→
07/31 00:19,
3年前
, 23F
07/31 00:19, 23F
噓
07/31 00:20,
3年前
, 24F
07/31 00:20, 24F
噓
07/31 00:20,
3年前
, 25F
07/31 00:20, 25F
※ 編輯: GGSuperInIn (27.247.98.96 臺灣), 07/31/2020 00:20:57
推
07/31 00:21,
3年前
, 26F
07/31 00:21, 26F
well,其實第一次通關這說法有點不妥當,我要表達的比較側重在“一次就過boss這邊”,一次通關是參考萌x百科上的解釋的
→
07/31 00:21,
3年前
, 27F
07/31 00:21, 27F
→
07/31 00:21,
3年前
, 28F
07/31 00:21, 28F
我改一下好了,比較能表達我的看法和所看到的東西
→
07/31 00:22,
3年前
, 29F
07/31 00:22, 29F
推
07/31 00:22,
3年前
, 30F
07/31 00:22, 30F
→
07/31 00:22,
3年前
, 31F
07/31 00:22, 31F
噓
07/31 00:22,
3年前
, 32F
07/31 00:22, 32F
→
07/31 00:22,
3年前
, 33F
07/31 00:22, 33F
牛仔褲雖然是讀音上的錯誤非意思上的,但我只是想藉著這個例子說明大家將錯就錯的部分
→
07/31 00:22,
3年前
, 34F
07/31 00:22, 34F
還有 350 則推文
還有 31 段內文
→
07/31 07:49,
3年前
, 385F
07/31 07:49, 385F
噓
07/31 07:50,
3年前
, 386F
07/31 07:50, 386F
→
07/31 07:52,
3年前
, 387F
07/31 07:52, 387F
推
07/31 07:52,
3年前
, 388F
07/31 07:52, 388F
推
07/31 08:12,
3年前
, 389F
07/31 08:12, 389F
推
07/31 08:15,
3年前
, 390F
07/31 08:15, 390F
噓
07/31 08:21,
3年前
, 391F
07/31 08:21, 391F
噓
07/31 08:21,
3年前
, 392F
07/31 08:21, 392F
推
07/31 08:24,
3年前
, 393F
07/31 08:24, 393F
噓
07/31 08:40,
3年前
, 394F
07/31 08:40, 394F
推
07/31 08:46,
3年前
, 395F
07/31 08:46, 395F
→
07/31 08:48,
3年前
, 396F
07/31 08:48, 396F
→
07/31 08:48,
3年前
, 397F
07/31 08:48, 397F
→
07/31 08:48,
3年前
, 398F
07/31 08:48, 398F
噓
07/31 09:03,
3年前
, 399F
07/31 09:03, 399F
噓
07/31 09:04,
3年前
, 400F
07/31 09:04, 400F
推
07/31 09:06,
3年前
, 401F
07/31 09:06, 401F
→
07/31 09:06,
3年前
, 402F
07/31 09:06, 402F
噓
07/31 09:06,
3年前
, 403F
07/31 09:06, 403F
→
07/31 09:06,
3年前
, 404F
07/31 09:06, 404F
噓
07/31 09:07,
3年前
, 405F
07/31 09:07, 405F
噓
07/31 09:10,
3年前
, 406F
07/31 09:10, 406F
噓
07/31 09:14,
3年前
, 407F
07/31 09:14, 407F
→
07/31 09:15,
3年前
, 408F
07/31 09:15, 408F
噓
07/31 09:21,
3年前
, 409F
07/31 09:21, 409F
噓
07/31 09:45,
3年前
, 410F
07/31 09:45, 410F
噓
07/31 10:00,
3年前
, 411F
07/31 10:00, 411F
噓
07/31 10:07,
3年前
, 412F
07/31 10:07, 412F
→
07/31 10:48,
3年前
, 413F
07/31 10:48, 413F
噓
07/31 10:49,
3年前
, 414F
07/31 10:49, 414F
噓
07/31 11:10,
3年前
, 415F
07/31 11:10, 415F
噓
07/31 11:46,
3年前
, 416F
07/31 11:46, 416F
→
07/31 12:01,
3年前
, 417F
07/31 12:01, 417F
推
07/31 12:15,
3年前
, 418F
07/31 12:15, 418F
→
07/31 12:16,
3年前
, 419F
07/31 12:16, 419F
→
07/31 12:42,
3年前
, 420F
07/31 12:42, 420F
噓
07/31 12:49,
3年前
, 421F
07/31 12:49, 421F
噓
07/31 13:16,
3年前
, 422F
07/31 13:16, 422F
→
07/31 16:39,
3年前
, 423F
07/31 16:39, 423F
推
07/31 17:14,
3年前
, 424F
07/31 17:14, 424F
討論串 (同標題文章)