Re: [閒聊] 為啥一堆人檢討“初見殺”的用法?
※ 引述 《GGSuperInIn (ㄚㄛ)》 之銘言:
:
: rt,初見殺的原本是來自於日文游戲術語,原意指是"因爲關卡、boss具有特殊設計使得第
一
:
: 但是傳到台灣,肯定很多人跟我一樣就字面上的直觀感受,認為是第一次就成功通關
: 打倒了boss
: (第一次打倒boss用初見殺似乎比較常見
:
: However,每次這樣用底下
: 就一堆初見殺警察出現,
: 教訓你說不能這樣用,
: 一定要照原本的意思來用
:
: 牛ㄗㄞˇ褲你會說牛ㄗˇ褲
: costco你會念costco嗎???????
:
: 小妹我真的覺得這樣矯枉過正
: hen沒必要
: 這種詞已經入境隨俗誕生新的意義
: 就不要在拘泥於原本的用法了
: 大家覺得呢?@@
:
: -----
: Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z01RD.
:
看了這一篇才發現我對「初見殺」這個詞的用法還真的不太清楚,
在推文問了還是有點亂,所以直接回一篇來求解答。
兩個問題,
第一是主被動關係,
(感謝原文下面有大大提醒我,希望再討論得清楚點)
先說說我原本以為的用法:
A因為實力差距或是有特殊的技能,
所以A對上B一見面就可以殺了對方的「這種情況」,稱為初見殺。
那麼,當動詞用時的主被動關係是:
A初見殺B;B被A初見殺。
這樣嗎?
第二個問題,
原原po被一堆人噓用法錯誤、只有小圈圈才那樣用,
那麼公認的初見殺正確用法是什麼?
遊戲中的BOSS因為特殊設計第一次見面就殺了玩家?
只能用在遊戲不能用在其他動漫作品?
只能關卡BOSS單向對玩家?不能用在任兩個角色?
能不能用來形容某招式是「初見殺的絕招」?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.210.109 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1596130482.A.475.html
推
07/31 01:35,
5年前
, 1F
07/31 01:35, 1F
→
07/31 01:35,
5年前
, 2F
07/31 01:35, 2F
所以沒死人的情況下不該用初見殺這樣嗎?
推
07/31 01:35,
5年前
, 3F
07/31 01:35, 3F
→
07/31 01:36,
5年前
, 4F
07/31 01:36, 4F
任何詞不都是背後包含一串意思的嗎...
→
07/31 01:36,
5年前
, 5F
07/31 01:36, 5F
→
07/31 01:36,
5年前
, 6F
07/31 01:36, 6F
→
07/31 01:38,
5年前
, 7F
07/31 01:38, 7F
→
07/31 01:38,
5年前
, 8F
07/31 01:38, 8F
※ 編輯: RoChing (114.136.210.109 臺灣), 07/31/2020 01:38:20
→
07/31 01:38,
5年前
, 9F
07/31 01:38, 9F
那麼「某人很強,遇到誰都是初見殺」這樣用是錯的嗎?
→
07/31 01:38,
5年前
, 10F
07/31 01:38, 10F
→
07/31 01:38,
5年前
, 11F
07/31 01:38, 11F
→
07/31 01:39,
5年前
, 12F
07/31 01:39, 12F
→
07/31 01:39,
5年前
, 13F
07/31 01:39, 13F
推
07/31 01:39,
5年前
, 14F
07/31 01:39, 14F
→
07/31 01:39,
5年前
, 15F
07/31 01:39, 15F
→
07/31 01:39,
5年前
, 16F
07/31 01:39, 16F
→
07/31 01:40,
5年前
, 17F
07/31 01:40, 17F
推
07/31 01:40,
5年前
, 18F
07/31 01:40, 18F
→
07/31 01:41,
5年前
, 19F
07/31 01:41, 19F
→
07/31 01:41,
5年前
, 20F
07/31 01:41, 20F
※ 編輯: RoChing (114.136.210.109 臺灣), 07/31/2020 01:42:11
→
07/31 01:42,
5年前
, 21F
07/31 01:42, 21F
→
07/31 01:42,
5年前
, 22F
07/31 01:42, 22F
→
07/31 01:43,
5年前
, 23F
07/31 01:43, 23F
以中招來說的話,初見殺就不該用來表示角色或招式的壓倒性了,雖然好像滿常這樣用的
→
07/31 01:43,
5年前
, 24F
07/31 01:43, 24F
推
07/31 01:44,
5年前
, 25F
07/31 01:44, 25F
→
07/31 01:44,
5年前
, 26F
07/31 01:44, 26F
→
07/31 01:45,
5年前
, 27F
07/31 01:45, 27F
※ 編輯: RoChing (114.136.210.109 臺灣), 07/31/2020 01:46:02
→
07/31 01:46,
5年前
, 28F
07/31 01:46, 28F
推
07/31 01:46,
5年前
, 29F
07/31 01:46, 29F
→
07/31 01:46,
5年前
, 30F
07/31 01:46, 30F
→
07/31 01:47,
5年前
, 31F
07/31 01:47, 31F
→
07/31 01:47,
5年前
, 32F
07/31 01:47, 32F
還有 31 則推文
還有 2 段內文
感謝各位,我大概抓到感覺了,
看來實際上是否辦到一見面就秒殺不是必要的,是特指沒有預知能力就不會知道怎麼解的那
種。
而且聽起來不是單指遊戲裡的關卡設計,可以彈性解釋為動漫中有類似效果的特殊招式,這
樣說沒錯吧?
不過想再問個,上面這些例子無論是講狀況、角色、技能、陷阱都是當形容詞用,
當動詞的時候怎麼用比較適合呢?
只論中文用法,可以直接講「陷阱把玩家初見殺了」嗎?
→
07/31 02:22,
5年前
, 64F
07/31 02:22, 64F
※ 編輯: RoChing (223.140.183.22 臺灣), 07/31/2020 02:25:55
推
07/31 02:29,
5年前
, 65F
07/31 02:29, 65F
推
07/31 02:29,
5年前
, 66F
07/31 02:29, 66F
→
07/31 02:29,
5年前
, 67F
07/31 02:29, 67F
→
07/31 02:30,
5年前
, 68F
07/31 02:30, 68F
→
07/31 02:30,
5年前
, 69F
07/31 02:30, 69F
有些人連轉品這種基本的修辭都會當成是用錯了意思,所以得特別提出來
→
07/31 02:30,
5年前
, 70F
07/31 02:30, 70F
→
07/31 02:31,
5年前
, 71F
07/31 02:31, 71F
→
07/31 02:31,
5年前
, 72F
07/31 02:31, 72F
→
07/31 02:32,
5年前
, 73F
07/31 02:32, 73F
這樣講滿好理解的,
不過殺手兩字感覺變成指的是那個殺了初見者的(陷阱或BOSS)本身,和指稱「這一狀況」
似乎有點落差?
推
07/31 02:32,
5年前
, 74F
07/31 02:32, 74F
推
07/31 02:38,
5年前
, 75F
07/31 02:38, 75F
※ 編輯: RoChing (223.140.183.22 臺灣), 07/31/2020 02:43:51
※ 編輯: RoChing (223.140.183.22 臺灣), 07/31/2020 02:49:04
推
07/31 02:49,
5年前
, 76F
07/31 02:49, 76F
→
07/31 02:50,
5年前
, 77F
07/31 02:50, 77F
→
07/31 02:51,
5年前
, 78F
07/31 02:51, 78F
→
07/31 02:51,
5年前
, 79F
07/31 02:51, 79F
推
07/31 06:34,
5年前
, 80F
07/31 06:34, 80F
推
07/31 07:56,
5年前
, 81F
07/31 07:56, 81F
推
07/31 09:16,
5年前
, 82F
07/31 09:16, 82F
推
07/31 09:18,
5年前
, 83F
07/31 09:18, 83F
就像前面的討論,放在中文就難免受到那個「殺」字影響吧。
不過這詞不轉品成形容詞或動詞的話用法是會滿狹窄的。
※ 編輯: RoChing (223.140.183.22 臺灣), 07/31/2020 10:01:36
推
07/31 10:09,
5年前
, 84F
07/31 10:09, 84F
推
07/31 10:12,
5年前
, 85F
07/31 10:12, 85F
→
07/31 10:14,
5年前
, 86F
07/31 10:14, 86F
→
07/31 10:14,
5年前
, 87F
07/31 10:14, 87F
→
07/31 10:14,
5年前
, 88F
07/31 10:14, 88F
→
07/31 10:14,
5年前
, 89F
07/31 10:14, 89F
→
07/31 10:14,
5年前
, 90F
07/31 10:14, 90F
→
07/31 10:18,
5年前
, 91F
07/31 10:18, 91F
→
07/31 10:18,
5年前
, 92F
07/31 10:18, 92F
→
07/31 10:18,
5年前
, 93F
07/31 10:18, 93F
推
08/01 01:44,
5年前
, 94F
08/01 01:44, 94F
→
08/01 01:44,
5年前
, 95F
08/01 01:44, 95F
→
08/01 01:45,
5年前
, 96F
08/01 01:45, 96F
→
08/01 01:46,
5年前
, 97F
08/01 01:46, 97F
討論串 (同標題文章)