Re: [閒聊] 中文配音永遠比不上日文配音嗎?

看板C_Chat作者 (聖潔天使)時間5年前 (2019/01/11 21:56), 5年前編輯推噓10(10022)
留言32則, 13人參與, 5年前最新討論串19/31 (看更多)
※ 引述《Fice (Fice)》之銘言: : https://youtu.be/8OGsbAunsbw
: RT出的新影片, : 完全點出台灣配音界的無奈。 : 台灣配音員不但不差, : 反而是爆幹強。 : 說穿了, : 就是錢的問題。 : 砸錢下去, : 品質才可能會上升。 : : ---- : Sent from BePTT 砸錢嘛… 倒也不是最主要的原因。 台灣本身市場就小, 加上產業鏈的部份實在太過薄弱,當然無法跟日本匹敵。 日本是靠著大量的動畫、 遊戲、音樂等產業, 去提供那些配音工作機會的。 至於台灣的動畫、遊戲、音樂公司就不多提了,要跟日本相比,實在是差的太遠= = 至於配音的問題,請參考以下的Q&A: Q1:為甚麼很多人會不習慣「聽動畫的中文配音」呢? 不是因為我們的母語是中文,所以會對中文配音比較挑剔。 若是如此,那麼日本人的母語是日文,他們理當要對日文配音更為挑剔。 但是,日本聲優在日本還是一樣火紅,沒有因為日本人聽慣了自己國家的母語,而被嫌棄 。 這也證明了「日文有配音上的優勢」,而不是因為日文配音聽習慣了,產生先入為主的觀 念。 雖然先入為主的部份,也是有一定的影響,但是那並不是主因。 Q2:日文的配音優勢在哪裡? 打個比方: 人類在生氣、不悅的時候, 聲音會比較短促。 人類在開心、喜悅的時候, 聲音會顯得拉長。 而日文的優勢在於, 日文五十音的「あいうえお」都可以拉長音。 藉以將人類的情感,包括「喜、怒、哀、樂」等等, 用比較誇張的方式給表現出來。 Q3:「烏龍派出所」的中配 比日配好聽的原因是? 這部動畫中的角色,是以成年人居多。 成年人大多具有一定的嗓音,而中文又屬於「聲調語言」,所以在嗓音的表現上,會比日 文來的好。 (你能想像麗子用「嬌滴滴」的聲音在說話嗎? 如果成年人用這種方式說話,當然會感到有點噁心 X) 但如果今天是要幫《NEW GAME》、《請問您今天要來點兔子嗎》、《聖潔天使》等作品中 。 那些年紀還小的萌萌的女孩子們配音的話,我想還是日配會比較受到青睞。 Q4:不同語言配音的「時間差」問題要如何解決? 只要能「換句話說」就行了。 在一般的對話中使用成語、 或是專有名詞的話, 就可以節省很多的秒數。 至於要拉長秒數就更簡單了,只要將語句給拉長就行。 只要去找出與劇中台詞的時間長度,比較接近的說話方式。 就可以盡可能的,去彌補不同語言的時間差,解決角色開口的動作,跟配音時間兜不攏的 問題。 Q5:哪些作品,不適合用日文配音? 像是電影、或是比較鄉土的題材等等。 因為電影中的劇情、人物架構沒辦法「完全架空」,角色的臉部表情,也沒有辦法像動、 漫畫中的角色一般「任意扭曲變型」。 這會產生一個問題: 當劇中角色的配音,表現得很誇張的時候。 人物的臉部表情,會跟不上角色的音調變化。 導致角色的聲音、跟臉部表情不一致的情況,讓觀眾產生一種「違和感」。 那也是「動畫真人版」常常被罵翻的原因之一。 以上,感謝大家的收看^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.38.10.75 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1547214994.A.A3F.html

01/11 21:58, 5年前 , 1F
這標題不是很久以前的嗎?
01/11 21:58, 1F

01/11 21:58, 5年前 , 2F
所以窪田真d猛 同步率超高
01/11 21:58, 2F

01/11 22:14, 5年前 , 3F
上次回應也才三天前 還好啦
01/11 22:14, 3F

01/11 22:15, 5年前 , 4F
臺詞上的翻譯也算是問題 有些句子翻過後反而聽起來彆扭
01/11 22:15, 4F

01/11 22:17, 5年前 , 5F
台詞不夠口語是大問題啊。
01/11 22:17, 5F

01/11 22:21, 5年前 , 6F
可是有時為了對嘴 你句子也得調整 變成翻譯後最好的句
01/11 22:21, 6F

01/11 22:22, 5年前 , 7F
子 念起來卻不一定是最適合配動畫的
01/11 22:22, 7F

01/11 22:22, 5年前 , 8F
我覺得很基本就大部分人不是日本人 不會覺得聲優配起來很
01/11 22:22, 8F

01/11 22:23, 5年前 , 9F
做作而是認為很有情感,但是中文早聽習慣,一聽到不同的救
01/11 22:23, 9F

01/11 22:23, 5年前 , 10F
受不了了。
01/11 22:23, 10F

01/11 22:24, 5年前 , 11F
日本人聽慣了自己國家的母語,而被嫌棄 我認識就有阿
01/11 22:24, 11F

01/11 22:24, 5年前 , 12F
然後這群人就是不看動漫der
01/11 22:24, 12F

01/11 22:25, 5年前 , 13F
但是你在台灣會去看動漫的就是一開始就接受的人
01/11 22:25, 13F

01/11 22:25, 5年前 , 14F
我認為日文動漫、遊戲作品裡面最難翻的還是各種口癖
01/11 22:25, 14F

01/11 22:26, 5年前 , 15F
好比最口語句子可能7字 但動畫角色開口長度是10字最合
01/11 22:26, 15F

01/11 22:27, 5年前 , 16F
還有擬聲詞要念出來這點
01/11 22:27, 16F

01/11 22:28, 5年前 , 17F
那要怎麼辦呢? 或許你會說音拉長點 7字念起來10字長不
01/11 22:28, 17F

01/11 22:28, 5年前 , 18F
國片演員聲音自然口條感覺也很差啊 不過我也好久沒看國片
01/11 22:28, 18F

01/11 22:29, 5年前 , 19F
難吧? 是不難 但變成是角色可能不適合 比如那種寡言無
01/11 22:29, 19F

01/11 22:29, 5年前 , 20F
不要太差的聽久了就能接受了==
01/11 22:29, 20F

01/11 22:32, 5年前 , 21F
口型的 你音拖長 又會有另一邊人說怎麼把這角色配成
01/11 22:32, 21F

01/11 22:33, 5年前 , 22F
怪裡怪氣的德性
01/11 22:33, 22F

01/11 22:58, 5年前 , 23F
我倒是因為一開使聽過原版日文的 聽中文配音就感覺怪怪
01/11 22:58, 23F

01/11 22:59, 5年前 , 24F
但一開始就是聽中文的話 就不會 像是小丸子阿~花媽阿~
01/11 22:59, 24F

01/11 23:00, 5年前 , 25F
因為沒有聽過日版的聲音 反而會習慣中配的聲音
01/11 23:00, 25F

01/12 00:30, 5年前 , 26F
讓我想到日配的唐伯虎...微妙www
01/12 00:30, 26F

01/12 00:35, 5年前 , 27F
小丸子花媽的配音本來就高水準,以前的配音比現在講究太
01/12 00:35, 27F

01/12 00:35, 5年前 , 28F
01/12 00:35, 28F

01/12 00:36, 5年前 , 29F
配周星馳的配音員的情緒收放咬字就可以聽出這篇講的根本
01/12 00:36, 29F

01/12 00:36, 5年前 , 30F
不是事實。 像犬夜叉的桔梗也配的很好,很符合氣質
01/12 00:36, 30F

01/12 12:25, 5年前 , 31F
布袋戲日配我也聽得很不習慣XDD
01/12 12:25, 31F
+1 布袋戲偶的表情不夠豐富www

01/12 13:19, 5年前 , 32F
又一個變相中文歌vs日文歌 跟本不用問就知道答案了
01/12 13:19, 32F
※ 編輯: yamiyamiimu (180.217.126.159), 01/12/2019 14:49:43
文章代碼(AID): #1SEA2Ie_ (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 19 之 31 篇):
文章代碼(AID): #1SEA2Ie_ (C_Chat)