Re: [閒聊] 中文配音永遠比不上日文配音嗎?

看板C_Chat作者 (kan)時間5年前 (2018/11/03 12:39), 5年前編輯推噓19(19018)
留言37則, 19人參與, 5年前最新討論串7/31 (看更多)
另一較大的問題,角色認知上的不同。 日配來說,當你知道你要配哪個角色時,會讓你有時間去看原版小說漫畫(廠商提供) 也因此,到實際配音的時候,你對這角色的認知不會僅僅侷限於台詞本上, 也有足夠的緩衝時間讓感情完全融入角色中。 但中配? 就個人知道,這部份的協助很少甚至很短, 有些差點的,直接叫你到現場給你台詞本,簡單介紹這角色(甚至介紹的都不清楚) 結果中配就只能透過短短的模糊印象去帶入。 例如~ 啊~這角色就是冷漠殺人魔,所以音調就要這樣配。(然後直接拿以前配過的角色來帶入) 在一些類似的角色上,或許行得通。觀眾也不會太過在意。 但在一些只是表面上類似的角色上,對於已經讀熟原作的觀眾來說,就一整個很出戲感。 -- 大體來說,中配問題就卡在人員不夠,廠商的態度上也很隨意,結果導致各種問題衍生 加上對這區塊反感的觀眾也不多,大多都還是直接去找原版,自然很難改善... 套用某人說過的話, 海賊王,當你不看畫面只聽聲音的時候,會覺得登場人物就只有4-5個嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.199.120 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1541219989.A.67C.html

11/03 12:41, 5年前 , 1F
有人跟我說海綿寶寶=煙卷 從此回不去
11/03 12:41, 1F

11/03 12:42, 5年前 , 2F
樓上我討厭你 害我回不去
11/03 12:42, 2F

11/03 12:42, 5年前 , 3F
你怎麼知道台配沒去研究....
11/03 12:42, 3F

11/03 12:43, 5年前 , 4F
一樓這還不夠狠,還要再加上星矢
11/03 12:43, 4F

11/03 12:44, 5年前 , 5F
我沒說沒去研究,只是很少...
11/03 12:44, 5F

11/03 12:44, 5年前 , 6F
不是沒去研究是沒辦法研究吧
11/03 12:44, 6F

11/03 12:45, 5年前 , 7F
中文配音很強 看看ow各個短片就知道中文配音員功力是非常
11/03 12:45, 7F

11/03 12:45, 5年前 , 8F
深厚的
11/03 12:45, 8F

11/03 12:45, 5年前 , 9F
中配佐助=小丸子=花田一路
11/03 12:45, 9F

11/03 12:47, 5年前 , 10F
但卡通一類單純翻譯原文台詞的就有口語化 語調 的問題 除
11/03 12:47, 10F

11/03 12:47, 5年前 , 11F
非特地去重新把整個台詞替換潤飾 不然根本沒辦法讓配音員
11/03 12:47, 11F

11/03 12:47, 5年前 , 12F
發揮功力
11/03 12:47, 12F

11/03 12:48, 5年前 , 13F
卡通這種一週就要一次的份量又沒辦法重新編過台詞 自然看
11/03 12:48, 13F

11/03 12:48, 5年前 , 14F
起來就沒這麼棒
11/03 12:48, 14F

11/03 12:48, 5年前 , 15F
台灣中配其實很強了 但就環境影響沒辦法
11/03 12:48, 15F

11/03 12:49, 5年前 , 16F
花媽 兩津 這些角色都不比日配差啊
11/03 12:49, 16F

11/03 12:49, 5年前 , 17F
滷蛋當家有一次有請台配聲優去當來賓,情況就是像原p
11/03 12:49, 17F

11/03 12:49, 5年前 , 18F
o講的那樣
11/03 12:49, 18F

11/03 12:50, 5年前 , 19F
除非有梗 或者路人角 不然日配不會隨便給一人配多角
11/03 12:50, 19F
台詞語調替換,再加以潤飾的情況亦同, 能讓配音員去腦內轉換的時間,在不夠的情況下就真的只能靠經驗等等去彌補。 像上面提到的烏龍,花媽,丸子等等,這些作品大都屬於日常系, 因此要做腦內轉換,會比較輕鬆。 畢竟台詞上在日常生活中就很常見了... 但像奇幻系的作品, 嗯...日常生活中根本沒什麼可以讓你去做參考 ※ 編輯: kansuzuri (1.34.199.120), 11/03/2018 12:55:06

11/03 12:51, 5年前 , 20F
當你一部得配好幾個要角 時間也給不多 的確沒辦法研究
11/03 12:51, 20F
想起一些例子... JOJO中,岸邊會在日常中去觀察每個路人的特徵,動作等等在加以融入作品中。 華麗挑戰中,也有提到日常生活中所見的一切,經歷的一切,都會成為演藝中的糧食。 那對配音員來說呢? 奇幻系作品上,日常生活中可不會讓你看到一堆瘋子吶喊,一堆中二台詞, 觀察例子少了,又沒時間去熟讀原作,又怎能作到近100%的融入呢... ※ 編輯: kansuzuri (1.34.199.120), 11/03/2018 13:00:39

11/03 12:57, 5年前 , 21F
沒時間研究
11/03 12:57, 21F

11/03 12:57, 5年前 , 22F
台配常常是短時間內就要配完整部作品
11/03 12:57, 22F

11/03 12:59, 5年前 , 23F
台配追求速度與數量,而不重視品質
11/03 12:59, 23F

11/03 13:01, 5年前 , 24F
我覺得台配既然人才無法增長,就繼續配一些永不完結的
11/03 13:01, 24F

11/03 13:01, 5年前 , 25F
老動畫,當作一個傳統算惹
11/03 13:01, 25F

11/03 13:06, 5年前 , 26F

11/03 13:06, 5年前 , 27F
魯蛋當家的臺配採訪 有講到一些配音員的工作狀況
11/03 13:06, 27F

11/03 13:09, 5年前 , 28F
討厭火影的阿凱中文配音 就覺得很不合 我個人覺得啦
11/03 13:09, 28F

11/03 13:10, 5年前 , 29F
台灣不重品質阿
11/03 13:10, 29F

11/03 13:11, 5年前 , 30F
像是哈利波特 當年Rickman演石內卜 JK羅琳還特別只跟他
11/03 13:11, 30F

11/03 13:11, 5年前 , 31F
劇透 以確保演出品質
11/03 13:11, 31F
其實說到重量不重質...各位似乎也遺忘了一點。 作品數的問題。 日版動畫來說,3個月就出一次新動畫,數量都是幾十部再跳。 扣掉資深聲優一次接好幾部來說,新手也有不少機會可以去參與路人角磨練。 但中配呢? 得先看廠商覺得這有沒賺頭,處理好版權等問題後才會開始招募配音員。 那...1季內會有幾部中配的作品? 再則,當你是廠商時,會優先找哪些配音員呢? 就這點來說,中配不得不說是質/量都輸給日配... ※ 編輯: kansuzuri (1.34.199.120), 11/03/2018 13:25:45

11/03 13:58, 5年前 , 32F
就講遊戲王無印的遊戲、亞圖姆,火影佐助、幫復寧次,
11/03 13:58, 32F

11/03 13:58, 5年前 , 33F
中配跟日配聲線差到十萬八千里,加上知道家教有一人配1
11/03 13:58, 33F

11/03 13:58, 5年前 , 34F
3角這種晴天霹靂的事之後,從此再也不想看中配
11/03 13:58, 34F

11/03 14:03, 5年前 , 35F
台配西索 讚
11/03 14:03, 35F

11/03 14:34, 5年前 , 36F
很多台詞真的需要多潤飾 不是配音的問題
11/03 14:34, 36F

11/03 17:33, 5年前 , 37F
其實我覺得星矢整部中配好聽啊~XD
11/03 17:33, 37F
文章代碼(AID): #1RtIQLPy (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 7 之 31 篇):
文章代碼(AID): #1RtIQLPy (C_Chat)