看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊] 中文配音永遠比不上日文配音嗎?
共 31 篇文章
內容預覽:
昨天看到電視AXN上有播JOJO 3. 看了一下 沒有雙語的情況下中配真的有夠怪的. 好幾個大隻佬聲音都變得好薄. 尤其承太郎 用著超薄的聲音直接說"這可真是的" 真的超怪. 想起之前也是AXN重播死神. 藍染聲音也是超雜魚的感覺(可能日配太猛?). 中配是不是永遠比不上日配阿?. 知道烏龍派出所中
(還有116個字)
內容預覽:
不一定是實力問題. 而是日文的語感和說話習慣本來就和中文不同. 看漫畫或是字幕能還感覺不出來. 但是一配音就明顯感覺中文根本不會這麼說話. 不要說觀眾聽起來覺得怪怪的. 連配音員看稿子都會覺得尷尬吧. 版上比較推的幾部配音,像是烏龍或是bz. 都有進行在地化的工作,例如用上台語或是台灣慣用語/流行語
(還有136個字)
內容預覽:
中配對動畫(或卡通)推廣到兒童市場至關重要. 因為6-7歲的小朋友不喜歡看字幕 就算看得懂字他們也偏向用聽的. (可是我從小就喜歡看字幕認字,但我妹跟我同年的時候只要調非中配她就爆氣XD). 沒有中配柯南、小新、烏龍派出所、忍者哈特利.... 我們的童年絕對失色不少. 另外中配也有助於哏的產生. 例
(還有377個字)