Re: [閒聊]東離劍第一集英文review已回收
※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言:
: 大概他們對這部的第一印象是動畫,所以對CG品質不是那麼苛求。
: 反而還會覺得CG和畫面結合的很好。
: 然後就是專有名詞的翻譯部分真的很慘。
: 這老兄看了半天還是記不起娼...咳咳,殤不患的名字。
其實翻譯這種東西,霹靂這次真的是亂七八糟,那些加上音調字的字母是拿來念
的,不是拿來當成字幕用的,而且有些太複雜的字,特別是名字中包含外號成分
,應該全部改成用意譯,甚至不用意譯,用完全不同的意思但只要看起來好記讀
起來好唸的詞就好。
這裡有一個範例,一樣是中華文化打進西方世界而且是最好的範例:
「臥虎藏龍」 Crouching Tiger, Hidden Dragon
他們怎麼處理專有名詞?
姓氏不倒裝,配合演員發音
李慕白:Li Mu Bai
俞秀蓮:Yu Shu Lien
玉嬌龍:Jen Yu / Yu Jiaolong
羅小虎:Lo "Dark Cloud" / Luo Xiaohu
碧眼狐狸:Jade Fox
貝勒爺:Sir Te
武當:Wudang
青冥劍:Green Destiny (?對,但人家奧斯卡買帳啊)
所以殤不患真的要照中文翻,可以翻成
殤不患 Shang Buhuan
凜雪鴉 Lin Xueya
丹翡 Dan Fei
但是殤不患跟凜雪鴉這兩個名字聽起來就不像正常的漢名,所以也許比照臥虎藏龍
用意譯的翻譯更為合適。
而且外國人看的是日文發音的版本,根本應該用日文拼音來當人名。
還有,金庸小說系列標題的翻譯給大家參考:
書劍恩仇錄 The Book and the Sword
碧血劍 Sword Stained with Royal Blood
射鵰英雄傳 The Legend of the Condor Heroes
雪山飛狐 Fox Volant of the Snowy Mountain
神鵰俠侶 The Return of the Condor Heroes
飛狐外傳 The Young Flying Fox
白馬嘯西風 White Horse Neighs in the Western Wind
鴛鴦刀 Blade-dance of the Two Lovers
倚天屠龍記 The Heaven Sword and Dragon Saber
連城訣 A Deadly Secret
天龍八部 Demi-Gods and Semi-Devils
俠客行 Ode to Gallantry
笑傲江湖 The Smiling, Proud Wanderer
鹿鼎記 The Deer and the Cauldron
越女劍 Sword of the Yue Maiden
--
https://www.facebook.com/derekhsu.sports
德瑞克徐的少年籃球夢粉絲團
http://www.sportsv.net/authors/derekhsu
運動視界作者網頁
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.255.64
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468128608.A.100.html
※ 編輯: derekhsu (112.105.255.64), 07/10/2016 13:31:14
推
07/10 13:30, , 1F
07/10 13:30, 1F
→
07/10 13:31, , 2F
07/10 13:31, 2F
推
07/10 13:32, , 3F
07/10 13:32, 3F
→
07/10 13:32, , 4F
07/10 13:32, 4F
→
07/10 13:33, , 5F
07/10 13:33, 5F
推
07/10 13:33, , 6F
07/10 13:33, 6F
推
07/10 13:34, , 7F
07/10 13:34, 7F
→
07/10 13:36, , 8F
07/10 13:36, 8F
推
07/10 13:36, , 9F
07/10 13:36, 9F
推
07/10 13:37, , 10F
07/10 13:37, 10F
→
07/10 13:38, , 11F
07/10 13:38, 11F
→
07/10 13:38, , 12F
07/10 13:38, 12F
→
07/10 13:39, , 13F
07/10 13:39, 13F
→
07/10 13:39, , 14F
07/10 13:39, 14F
→
07/10 13:41, , 15F
07/10 13:41, 15F
→
07/10 13:41, , 16F
07/10 13:41, 16F
→
07/10 13:42, , 17F
07/10 13:42, 17F
→
07/10 13:43, , 18F
07/10 13:43, 18F
推
07/10 13:43, , 19F
07/10 13:43, 19F
推
07/10 13:43, , 20F
07/10 13:43, 20F
推
07/10 13:44, , 21F
07/10 13:44, 21F
推
07/10 13:44, , 22F
07/10 13:44, 22F
→
07/10 13:45, , 23F
07/10 13:45, 23F
→
07/10 13:46, , 24F
07/10 13:46, 24F
推
07/10 13:50, , 25F
07/10 13:50, 25F
→
07/10 13:53, , 26F
07/10 13:53, 26F
推
07/10 13:55, , 27F
07/10 13:55, 27F
→
07/10 13:59, , 28F
07/10 13:59, 28F
→
07/10 14:01, , 29F
07/10 14:01, 29F
→
07/10 14:02, , 30F
07/10 14:02, 30F
→
07/10 14:02, , 31F
07/10 14:02, 31F
→
07/10 14:03, , 32F
07/10 14:03, 32F
推
07/10 14:13, , 33F
07/10 14:13, 33F
推
07/10 14:15, , 34F
07/10 14:15, 34F
推
07/10 14:18, , 35F
07/10 14:18, 35F
→
07/10 14:19, , 36F
07/10 14:19, 36F
→
07/10 14:23, , 37F
07/10 14:23, 37F
推
07/10 14:24, , 38F
07/10 14:24, 38F
→
07/10 14:24, , 39F
07/10 14:24, 39F
→
07/10 14:27, , 40F
07/10 14:27, 40F
→
07/10 14:32, , 41F
07/10 14:32, 41F
→
07/10 14:32, , 42F
07/10 14:32, 42F
推
07/10 14:41, , 43F
07/10 14:41, 43F
→
07/10 14:41, , 44F
07/10 14:41, 44F
→
07/10 14:43, , 45F
07/10 14:43, 45F
→
07/10 14:51, , 46F
07/10 14:51, 46F
→
07/10 14:51, , 47F
07/10 14:51, 47F
推
07/10 15:14, , 48F
07/10 15:14, 48F
推
07/10 15:27, , 49F
07/10 15:27, 49F
推
07/10 15:30, , 50F
07/10 15:30, 50F
推
07/10 23:12, , 51F
07/10 23:12, 51F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 12 之 13 篇):