Re: [閒聊]東離劍第一集英文review已回收

看板C_Chat作者 (華麗的天下無雙)時間7年前 (2016/07/10 13:30), 7年前編輯推噓21(21030)
留言51則, 34人參與, 最新討論串12/13 (看更多)
※ 引述《Satoman (沙陀曼)》之銘言: : 大概他們對這部的第一印象是動畫,所以對CG品質不是那麼苛求。 : 反而還會覺得CG和畫面結合的很好。 : 然後就是專有名詞的翻譯部分真的很慘。 : 這老兄看了半天還是記不起娼...咳咳,殤不患的名字。 其實翻譯這種東西,霹靂這次真的是亂七八糟,那些加上音調字的字母是拿來念 的,不是拿來當成字幕用的,而且有些太複雜的字,特別是名字中包含外號成分 ,應該全部改成用意譯,甚至不用意譯,用完全不同的意思但只要看起來好記讀 起來好唸的詞就好。 這裡有一個範例,一樣是中華文化打進西方世界而且是最好的範例: 「臥虎藏龍」 Crouching Tiger, Hidden Dragon 他們怎麼處理專有名詞? 姓氏不倒裝,配合演員發音 李慕白:Li Mu Bai 俞秀蓮:Yu Shu Lien 玉嬌龍:Jen Yu / Yu Jiaolong 羅小虎:Lo "Dark Cloud" / Luo Xiaohu 碧眼狐狸:Jade Fox 貝勒爺:Sir Te 武當:Wudang 青冥劍:Green Destiny (?對,但人家奧斯卡買帳啊) 所以殤不患真的要照中文翻,可以翻成 殤不患 Shang Buhuan 凜雪鴉 Lin Xueya 丹翡 Dan Fei 但是殤不患跟凜雪鴉這兩個名字聽起來就不像正常的漢名,所以也許比照臥虎藏龍 用意譯的翻譯更為合適。 而且外國人看的是日文發音的版本,根本應該用日文拼音來當人名。 還有,金庸小說系列標題的翻譯給大家參考: 書劍恩仇錄 The Book and the Sword 碧血劍 Sword Stained with Royal Blood 射鵰英雄傳 The Legend of the Condor Heroes 雪山飛狐 Fox Volant of the Snowy Mountain 神鵰俠侶 The Return of the Condor Heroes 飛狐外傳 The Young Flying Fox 白馬嘯西風 White Horse Neighs in the Western Wind 鴛鴦刀 Blade-dance of the Two Lovers 倚天屠龍記 The Heaven Sword and Dragon Saber 連城訣 A Deadly Secret 天龍八部 Demi-Gods and Semi-Devils 俠客行 Ode to Gallantry 笑傲江湖 The Smiling, Proud Wanderer 鹿鼎記 The Deer and the Cauldron 越女劍 Sword of the Yue Maiden -- https://www.facebook.com/derekhsu.sports 德瑞克徐的少年籃球夢粉絲團 http://www.sportsv.net/authors/derekhsu 運動視界作者網頁 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.255.64 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468128608.A.100.html ※ 編輯: derekhsu (112.105.255.64), 07/10/2016 13:31:14

07/10 13:30, , 1F
這鍋是霹靂要背嗎
07/10 13:30, 1F

07/10 13:31, , 2F
你確定是霹靂?
07/10 13:31, 2F

07/10 13:32, , 3F
英文是霹靂翻譯的嗎?
07/10 13:32, 3F

07/10 13:32, , 4F
覺得國外翻譯不是霹靂主導的...
07/10 13:32, 4F

07/10 13:33, , 5F
你確定是霹靂翻的?
07/10 13:33, 5F

07/10 13:33, , 6F
有問題 找霹靂
07/10 13:33, 6F

07/10 13:34, , 7F
金庸的英文版好像都香港人翻的
07/10 13:34, 7F

07/10 13:36, , 8F
有問題 先黑霹靂 (?)
07/10 13:36, 8F

07/10 13:36, , 9F
天龍八部 Demi-Gods and Semi-Devils 這好酷
07/10 13:36, 9F

07/10 13:37, , 10F
霹靂只有找日文專門翻譯 其他都丟給日方
07/10 13:37, 10F

07/10 13:38, , 11F
Top Gun 踏ㄆ幹(87分) 捍衛戰士(0分)
07/10 13:38, 11F

07/10 13:38, , 12F
天龍八部的翻譯其實沒把金庸真正含意表現出來
07/10 13:38, 12F

07/10 13:39, , 13F
金庸本意是以天龍八部形容世間有各種不同個性的人
07/10 13:39, 13F

07/10 13:39, , 14F
Pokemon 寶可夢(87分) 神奇寶貝(0分)
07/10 13:39, 14F

07/10 13:41, , 15F
CrunchyRoll的翻譯都是自己的 八成是不知道怎翻就先
07/10 13:41, 15F

07/10 13:41, , 16F
上官網上的拼音...
07/10 13:41, 16F

07/10 13:42, , 17F
書與劍wwwww
07/10 13:42, 17F

07/10 13:43, , 18F
外國人會好奇這是誰嗎www Condor Heroes
07/10 13:43, 18F

07/10 13:43, , 19F
漢字很精簡..一句話翻成英文可變一篇
07/10 13:43, 19F

07/10 13:43, , 20F
凜雪鴉 Coldsnow Duck
07/10 13:43, 20F

07/10 13:44, , 21F
我們還是誠實一點吧
07/10 13:44, 21F

07/10 13:44, , 22F
電影整部片出線的角色 不會比動畫影集來的多吧
07/10 13:44, 22F

07/10 13:45, , 23F
電影最多也才一小時多 但是動畫影集整部下來 外國人肯定
07/10 13:45, 23F

07/10 13:46, , 24F
啃不下去
07/10 13:46, 24F

07/10 13:50, , 25F
外國人應該會先想笑,聯想成Condom Heroes XDDD
07/10 13:50, 25F

07/10 13:53, , 26F
有時候想笑比霧沙沙裝神祕好
07/10 13:53, 26F

07/10 13:55, , 27F
樓上幾樓的等下,鴉不是鴨啊XDDDDDD
07/10 13:55, 27F

07/10 13:59, , 28F
零血壓
07/10 13:59, 28F

07/10 14:01, , 29F
07/10 14:01, 29F

07/10 14:02, , 30F
這次台日合作,有問題一定是霹靂的錯就是了,是有沒有這
07/10 14:02, 30F

07/10 14:02, , 31F
麼自卑?
07/10 14:02, 31F

07/10 14:03, , 32F
這會是日本人翻的嗎XD
07/10 14:03, 32F

07/10 14:13, , 33F
RWBY表示
07/10 14:13, 33F

07/10 14:15, , 34F
天堂之劍與龍saber XD fate go又出新角了嗎
07/10 14:15, 34F

07/10 14:18, , 35F
凜雪鴉發音怎麼不像正常中文名,林萱雅!(誤
07/10 14:18, 35F

07/10 14:19, , 36F
saber只是個普通直白單字 不是typemoon註冊名
07/10 14:19, 36F

07/10 14:23, , 37F
臺語的白話字和臺羅不用,去用普通話的漢語拼音?有障礙?
07/10 14:23, 37F

07/10 14:24, , 38F
有事找霹靂 Kappa
07/10 14:24, 38F

07/10 14:24, , 39F
屠龍刀再怎樣也該是Blade of Dragon Slaver
07/10 14:24, 39F

07/10 14:27, , 40F
和saber完全是不同款兵器吧
07/10 14:27, 40F

07/10 14:32, , 41F
就只有作到第一步 讓人知道是個兵器 但是"信"不夠
07/10 14:32, 41F

07/10 14:32, , 42F
比連"劍"都音譯稍微負責一點點點XD
07/10 14:32, 42F

07/10 14:41, , 43F
對外國人來說臺語白話字和臺羅和漢語拼音只是半斤八兩
07/10 14:41, 43F

07/10 14:41, , 44F
而已吧XD
07/10 14:41, 44F

07/10 14:43, , 45F
原文使用者的很多盲點 連達都還作不到 只想著信雅
07/10 14:43, 45F

07/10 14:51, , 46F
普通話漢語拼音是國際標準,台羅是什麼,連台灣自己都沒
07/10 14:51, 46F

07/10 14:51, , 47F
在用
07/10 14:51, 47F

07/10 15:14, , 48F
鴉=raven/crow 不是鴨=duck好嗎? 某樓的www
07/10 15:14, 48F

07/10 15:27, , 49F
簡單取勝就對了XD
07/10 15:27, 49F

07/10 15:30, , 50F
Coldsnow Crow 這名字有點酷啊
07/10 15:30, 50F

07/10 23:12, , 51F
Coldsnow Crow完全就是Game of thrones裡的角色啊(誤)
07/10 23:12, 51F
文章代碼(AID): #1NWTrW40 (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 12 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1NWTrW40 (C_Chat)