Re: [閒聊]東離劍第一集英文review已回收

看板C_Chat作者 (楊)時間7年前 (2016/07/10 11:53), 7年前編輯推噓32(32057)
留言89則, 28人參與, 最新討論串10/13 (看更多)
※ 引述《outsmart33 (戲言見習生)》之銘言: 是我會這樣翻 : : 差不多是所有的專有名詞全都音譯了 : : 天刑劍 Tanxin sword : : 神誨魔械 Sacred Weaponry : 護印師 Overseer : 玄鬼宗 Xuangue clan : 魔脊山(但是七罪塔是意譯) Devil's back (tower of sins) 窮暮之戰 War of Dusk 所以昨天說的那個 https://i.4cdn.org/a/1468021731645.jpg
直接就翻成 They blong to those who oversee the sacred weaponry during the war of dusk 比起來不是好讀多了嗎.. 角色原本國外串流Crunchyroll 第0集是用日文名 但不知道為何第一集又改回中文拼音 基本上現在老外的問題就是拼音... 不過應該不是霹靂主導的吧... -- 73勝最佳教練全票MVP402三分24連勝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 99.68.151.73 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468122821.A.7A5.html

07/10 11:54, , 1F
前面的推文有人說是GSC主導的
07/10 11:54, 1F

07/10 11:56, , 2F
Tanxin sword hunger
07/10 11:56, 2F

07/10 11:58, , 3F
全都意譯會好一點 反正老外也不懂中文音韻
07/10 11:58, 3F

07/10 11:59, , 4F
字幕改這樣看就順多了 推翻藝
07/10 11:59, 4F

07/10 12:01, , 5F
人名可音譯,但其他詞還是正常翻吧。要不然都不知在看三
07/10 12:01, 5F

07/10 12:01, , 6F
07/10 12:01, 6F

07/10 12:02, , 7F
推翻譯!!!
07/10 12:02, 7F

07/10 12:02, , 8F
人名其實也可部份意譯 有奇幻底子的人就很習慣那種
07/10 12:02, 8F

07/10 12:02, , 9F
辛苦拍了這麼久,投入這麼多資金結果被爛翻譯搞砸也是
07/10 12:02, 9F

07/10 12:02, , 10F
很可惜
07/10 12:02, 10F

07/10 12:03, , 11F
全部意譯會暴死,音意混譯比較好
07/10 12:03, 11F

07/10 12:03, , 12F
有意義的詞組合起來的人名
07/10 12:03, 12F

07/10 12:03, , 13F
推,然後專有名稱字首再大寫
07/10 12:03, 13F

07/10 12:04, , 14F
人名音譯,綽號意譯才對,不然哪知道為什麼叫這個綽號
07/10 12:04, 14F

07/10 12:04, , 15F
snow raven之類的?
07/10 12:04, 15F

07/10 12:04, , 16F
其實人名也可以意議 但是布袋戲那堆中二名很難...
07/10 12:04, 16F

07/10 12:05, , 17F
凜雪鴉 Silent Karas?
07/10 12:05, 17F
老外說要從日文翻 凜雪鴉 Rinsetsua 偽名鬼鳥就意議Ghost Raven

07/10 12:05, , 18F
奇幻也很多中二的 ok的
07/10 12:05, 18F

07/10 12:06, , 19F
神誨魔械:窮暮之戰[きゅうぼのせん]の際に、魔神
07/10 12:06, 19F

07/10 12:06, , 20F
に対抗するため、仙人から教えを得て人類が鍛造した
07/10 12:06, 20F

07/10 12:06, , 21F
強力な武器群。
07/10 12:06, 21F

07/10 12:06, , 22F
蔑天骸我就不知道怎麼意譯XD
07/10 12:06, 22F

07/10 12:07, , 23F
仙人又是個難翻的東西了
07/10 12:07, 23F
※ 編輯: kimisawa (99.68.151.73), 07/10/2016 12:09:39

07/10 12:07, , 24F
蔑視上天的骸骨?
07/10 12:07, 24F

07/10 12:08, , 25F
名字要壓縮成兩個字就很難阿...
07/10 12:08, 25F

07/10 12:09, , 26F
那就甚麼墮落的死靈法師之類的如何?XD
07/10 12:09, 26F

07/10 12:09, , 27F
還好 仙人模式怎麼翻就怎麼翻
07/10 12:09, 27F

07/10 12:09, , 28F
中文奇幻武俠命名會重視音韻 不過既然老外不懂中文
07/10 12:09, 28F

07/10 12:09, , 29F
死靈法師本來就黑暗系了吧XD
07/10 12:09, 29F

07/10 12:10, , 30F
用sacred只有表示神聖性,沒有帶出是仙人指示造出
07/10 12:10, 30F
因為會拖太長 要考慮字幕

07/10 12:10, , 31F
音韻 翻譯時就應該捨棄打破音韻,採直譯
07/10 12:10, 31F
日文音譯 殤不患 Shoufukan 丹翡 Tanhi 蔑天骸Betsutengai 大概這樣吧 老外說這樣翻會好很多 會看動漫的老外基本上非常習慣日文的音譯 加上海外是日文配音, 用中文字幕發音對不上

07/10 12:10, , 32F
給歐美人看就不要管音韻了 連張嘴對不對的上都不用管
07/10 12:10, 32F

07/10 12:11, , 33F
那張圖就像the end of the world不翻成世界末日而是
07/10 12:11, 33F

07/10 12:11, , 34F
不是每個人的名字都能意譯,有的音譯有的意譯只會更混亂
07/10 12:11, 34F

07/10 12:11, , 35F
翻成沃德終結這樣啊XDD
07/10 12:11, 35F

07/10 12:12, , 36F
我會偏向可以意譯就意譯拉 只是要統一所有名詞都億譯
07/10 12:12, 36F

07/10 12:12, , 37F
意譯
07/10 12:12, 37F

07/10 12:13, , 38F
不過奇幻命名都是很有意義的 沒帶音譯 很可惜
07/10 12:13, 38F

07/10 12:13, , 39F
沒帶意譯
07/10 12:13, 39F

07/10 12:13, , 40F
deity-instructed magical weaponary?
07/10 12:13, 40F

07/10 12:14, , 41F
人名意譯有些困難,而且會很中二。如不患要怎麼翻呢?是
07/10 12:14, 41F

07/10 12:14, , 42F
不患病還是不患什麼?是要用dont doesnt un 還是in呢。
07/10 12:14, 42F

07/10 12:14, , 43F
而且有人的名字是形容詞或動詞的嗎。都是有困難的。
07/10 12:14, 43F

07/10 12:14, , 44F
我覺得可以音譯然後只用名。這樣只顯示兩個音譯字對外
07/10 12:14, 44F

07/10 12:14, , 45F
國人比較簡單些
07/10 12:14, 45F

07/10 12:14, , 46F
奇幻命名本來就中二
07/10 12:14, 46F

07/10 12:14, , 47F
你常看歪國奇幻文學或遊戲就知道
07/10 12:14, 47F

07/10 12:15, , 48F
很多名字都很直白的
07/10 12:15, 48F

07/10 12:15, , 49F
中二的命名不是問題 問題其實是把中二名字變成外語中二名
07/10 12:15, 49F

07/10 12:16, , 50F
重點恰好是如何讓外國人感受到命名的中二
07/10 12:16, 50F

07/10 12:16, , 51F
殤不患也是一個不知道怎麼辦的XDD
07/10 12:16, 51F

07/10 12:18, , 52F
說來東離的名字中二程度根本破表 比本家還亂...
07/10 12:18, 52F

07/10 12:22, , 53F
阿不就Sentiment the Fearless 中二到奇幻風
07/10 12:22, 53F

07/10 12:24, , 54F
丹翡、丹衡這兩個就很單純是名字,要如何意譯?
07/10 12:24, 54F
老外就都建議日文音譯啊 Tanhi Tancoe

07/10 12:26, , 55F
Scarlett Emerald/Scarlett Libra? 衡應該可以想個更好
07/10 12:26, 55F

07/10 12:28, , 56F
可以一半一半 名意 姓音 和英文習慣相反XD
07/10 12:28, 56F

07/10 12:28, , 57F
英文名常常是名音 姓意
07/10 12:28, 57F

07/10 12:30, , 58F
丹翡 Red Halcyon 零血壓 Snow Raven 你們才是兄妹吧XD
07/10 12:30, 58F

07/10 12:31, , 59F
殤不患就明顯只是綽號 不是姓名
07/10 12:31, 59F

07/10 12:36, , 60F
那個...殤不患本名就是殤不患,他綽號是刃無鋒
07/10 12:36, 60F
殤不患 Shoufukan 刃無鋒 The Blunt Blade

07/10 12:36, , 61F
布袋戲常把稱號當名字
07/10 12:36, 61F

07/10 12:37, , 62F
殤不患聽起來就是很硬不怕打的樣子 英文應作superman
07/10 12:37, 62F

07/10 12:37, , 63F
音譯就好了,要推廣讓人越容易享受越好
07/10 12:37, 63F

07/10 12:39, , 64F
等人進來了再讓他自己慢慢發掘
07/10 12:39, 64F
※ 編輯: kimisawa (99.68.151.73), 07/10/2016 12:40:34

07/10 12:40, , 65F
現在是連一堆直白的事物名也音譯一長串 閱讀困難XD
07/10 12:40, 65F

07/10 12:43, , 66F
對阿,職務名,道具都音翻。招式其實也可意譯但需要盡量
07/10 12:43, 66F

07/10 12:43, , 67F
縮短
07/10 12:43, 67F

07/10 12:48, , 68F
專業推
07/10 12:48, 68F

07/10 12:48, , 69F
應該給台語拼音。
07/10 12:48, 69F

07/10 12:49, , 70F
既然信雅作不到 只能講究達了
07/10 12:49, 70F

07/10 12:49, , 71F
反正老外也不在乎
07/10 12:49, 71F

07/10 13:03, , 72F
日文音譯正解阿,因為現在國外撥放的都日配
07/10 13:03, 72F

07/10 13:15, , 73F
翻譯推
07/10 13:15, 73F

07/10 13:16, , 74F
音譯又要信雅 英文功力要很高 你譯得好別人自然能在乎
07/10 13:16, 74F

07/10 13:18, , 75F
音譯對老外就一堆無意義的文字 要怎麼在乎?
07/10 13:18, 75F

07/10 13:18, , 76F
好多了
07/10 13:18, 76F

07/10 13:22, , 77F
現在情況是連達都作不到
07/10 13:22, 77F

07/10 13:26, , 78F
拜託翻譯請您去吧 好太多...Y
07/10 13:26, 78F

07/10 13:26, , 79F
老外看日本動漫名詞也都音譯,根本沒什麼啊
07/10 13:26, 79F

07/10 13:27, , 80F
死神天鎖斬月他們就叫Tensa Zangetsu,而不是叫Heaven Chain
07/10 13:27, 80F

07/10 13:27, , 81F
Slaying Moon
07/10 13:27, 81F

07/10 13:48, , 82F
還有日文音結構比中文單純也是因素
07/10 13:48, 82F

07/10 13:48, , 83F
母音就aiueo而已 所以很容易熟悉
07/10 13:48, 83F

07/10 13:49, , 84F
中文拼音就眼花撩亂
07/10 13:49, 84F

07/10 14:01, , 85F
神誨翻Apocalypse不就好了
07/10 14:01, 85F

07/10 14:06, , 86F
hel walker 翻的好
07/10 14:06, 86F

07/10 16:14, , 87F
推 這樣的音譯老外看比較習慣 推廣才容易
07/10 16:14, 87F

07/12 13:39, , 88F
都包裝成日式風格了 直接按照日文音譯不為過吧? 而且
07/12 13:39, 88F

07/12 13:39, , 89F
對阿獨仔而言 也比較好發音
07/12 13:39, 89F
文章代碼(AID): #1NWSR5Ub (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 10 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1NWSR5Ub (C_Chat)