Re: [閒聊]東離劍第一集英文review已回收

看板C_Chat作者 (陳鳥仁)時間7年前 (2016/07/09 20:18), 編輯推噓4(404)
留言8則, 8人參與, 最新討論串5/13 (看更多)
※ 引述《EasyIsBeauty (業餘新手)》之銘言: : : 推 markmcm: https://boards.4chan.org/a/thread/143868225 07/09 11:31 : : 推 foxey: 哈 看到爆笑雙關語: Imma head to the sky XD 07/09 12:18 : : → foxey: wow,詩的英翻超棒的 07/09 12:26 : 看到英翻現在外國鄉民最大反彈是人名, : 他們認為用官網日文名去翻對他們比較容易看和唸, : 用中文去翻搞成像截圖這樣(非人名),他們很難去吸收。 : 而且既然都是日配了為什麼不直接用日文翻而要用中文翻。(好像有道理) 我想很有可能是名從主人原則,考量到對方的身份或國籍 而用甚麼語言去拼寫他的名字,ACG中也有不少華人也比照辦理 但一般來說,若有名詞是中文的話,通常翻過去都是不加任何聲調計號的 連強國都很少在用,怎麼會在本劇用上了呢…… 而且字還打反 翻了一下官網,看到這些直接用漢語拼音寫出來的詞彙 正好也是本劇的專有名詞,看來他們打算直接將這些專有名詞直接用滿大人上… 然後人名應該用日文,因為日文跟英文拼音系統接近 縱然日文的拼音系統和漢語拼音比起來較為易學 但就算是如此 還是會有人將「Ryu」唸成「來ーㄨ」 「Iori」唸成「哀哦哩」 --    _____ ╭────────────────╮   / ▆◣ │ かがくの ちからって すげー!▼ │   ▏◢ ╰╭───────────────╯   ▏ ╯   ╲    http://birdrentan.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.194.192 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468066726.A.2CE.html

07/09 20:24, , 1F
我都念Ikea
07/09 20:24, 1F

07/09 20:25, , 2F
老師都教cueto
07/09 20:25, 2F

07/09 20:25, , 3F
我都唸“哀歐阿哀”
07/09 20:25, 3F

07/09 20:27, , 4F
apple
07/09 20:27, 4F

07/09 20:29, , 5F
日本也會將sometimes唸成縮每奇每斯
07/09 20:29, 5F

07/09 20:30, , 6F
嘩!飯他死蒂克!
07/09 20:30, 6F

07/09 21:34, , 7F
名從主人,則應以台語拼音。
07/09 21:34, 7F

07/09 22:47, , 8F
名從主人,則應以台語拼音
07/09 22:47, 8F
文章代碼(AID): #1NWEkcBE (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 5 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1NWEkcBE (C_Chat)