看板
[ C_Chat ]
討論串[閒聊]東離劍第一集英文review
共 13 篇文章
內容預覽:
今天海外也開始撥了日文發音英文字幕, 應該會有不少心得出來, 目前先貼兩篇評論. http://tinyurl.com/z5ca69n. 1. Review by Theron Martin. Rating: 5 滿分. - 因為虛淵開始注意到這齣. - 對於偶劇還停留在 90年代 The Mupp
(還有597個字)
內容預覽:
看到英翻現在外國鄉民最大反彈是人名,. 他們認為用官網日文名去翻對他們比較容易看和唸,. 用中文去翻搞成像截圖這樣(非人名),他們很難去吸收。. 而且既然都是日配了為什麼不直接用日文翻而要用中文翻。(好像有道理). https://i.4cdn.org/a/1468021731645.jpg. 截圖
(還有223個字)
內容預覽:
多翻一些. 服飾超級華麗. 布袋戲演技讓我想起一些古裝韓劇. 女主角第一集沒戲份,希望劇情不要太男性主義,讓女主角只是個花瓶. 特效令人瞠奇. 很「不同」. 有種老功夫電影的感覺. 服裝道具場景都爆炸精緻. 老實說故事並不特別。不過反派誇張有表現,主角也有特別的魅力,夠有趣讓我繼續看下去。. 不是各
(還有966個字)
內容預覽:
更多歐美方面的討論. NeoGAF的夏番討論串 40頁之後開始有心得出現. http://www.neogaf.com/forum/showthread.php?t=1241677&page=40. NeoGAF也有人開了專門討論串. http://www.neogaf.com/forum/show
(還有238個字)
內容預覽:
我想很有可能是名從主人原則,考量到對方的身份或國籍. 而用甚麼語言去拼寫他的名字,ACG中也有不少華人也比照辦理. 但一般來說,若有名詞是中文的話,通常翻過去都是不加任何聲調計號的. 連強國都很少在用,怎麼會在本劇用上了呢……. 而且字還打反. 翻了一下官網,看到這些直接用漢語拼音寫出來的詞彙. 正
(還有262個字)