Re: [閒聊]東離劍第一集英文review已回收
原文恕刪
看live reaction那邊
發現英文字幕翻譯的音譯比例真的很不友善
關鍵字雷
防雷一頁
差不多是所有的專有名詞全都音譯了
天刑劍
神誨魔械
護印師
玄鬼宗
魔脊山(但是七罪塔是意譯)
加上所有登場角色(除了哥哥以外)的名子
又大多都是三個字
本來就很難吸收適應
我覺得除了人名以外
還是要盡可能用意譯會比較好
畢竟明明招式名稱就可以用意譯
背景知識一堆音譯真的無法讓人理解到底在說甚麼事情
最經典的要屬凜雪鴉嘴砲的一句
"那是守護在窮幕之戰中開發的神誨魔械的護印師的裝束"
英文版看起來就是
"那是守護XXX的OOO的KKK的衣服"
外國人應該一臉"J三小,哩宮蝦"
如果把意譯問題翻譯改善應該會有利推廣吧
一堆音譯很讓人出戲耶QQ
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.136.42
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468120754.A.630.html
推
07/10 11:21, , 1F
07/10 11:21, 1F
→
07/10 11:21, , 2F
07/10 11:21, 2F
→
07/10 11:21, , 3F
07/10 11:21, 3F
→
07/10 11:23, , 4F
07/10 11:23, 4F
推
07/10 11:23, , 5F
07/10 11:23, 5F
→
07/10 11:23, , 6F
07/10 11:23, 6F
推
07/10 11:23, , 7F
07/10 11:23, 7F
→
07/10 11:25, , 8F
07/10 11:25, 8F
推
07/10 11:25, , 9F
07/10 11:25, 9F
→
07/10 11:26, , 10F
07/10 11:26, 10F
→
07/10 11:26, , 11F
07/10 11:26, 11F
推
07/10 11:30, , 12F
07/10 11:30, 12F
推
07/10 11:31, , 13F
07/10 11:31, 13F
推
07/10 11:31, , 14F
07/10 11:31, 14F
→
07/10 11:31, , 15F
07/10 11:31, 15F
→
07/10 11:32, , 16F
07/10 11:32, 16F
→
07/10 11:32, , 17F
07/10 11:32, 17F
→
07/10 11:32, , 18F
07/10 11:32, 18F
→
07/10 11:33, , 19F
07/10 11:33, 19F
→
07/10 11:33, , 20F
07/10 11:33, 20F
→
07/10 11:33, , 21F
07/10 11:33, 21F
→
07/10 11:33, , 22F
07/10 11:33, 22F
→
07/10 11:34, , 23F
07/10 11:34, 23F
推
07/10 11:34, , 24F
07/10 11:34, 24F
推
07/10 11:35, , 25F
07/10 11:35, 25F
→
07/10 11:35, , 26F
07/10 11:35, 26F
→
07/10 11:36, , 27F
07/10 11:36, 27F
推
07/10 11:36, , 28F
07/10 11:36, 28F
→
07/10 11:36, , 29F
07/10 11:36, 29F
推
07/10 11:37, , 30F
07/10 11:37, 30F
→
07/10 11:37, , 31F
07/10 11:37, 31F
→
07/10 11:37, , 32F
07/10 11:37, 32F
→
07/10 11:38, , 33F
07/10 11:38, 33F
推
07/10 11:38, , 34F
07/10 11:38, 34F
→
07/10 11:39, , 35F
07/10 11:39, 35F
→
07/10 11:39, , 36F
07/10 11:39, 36F
→
07/10 11:40, , 37F
07/10 11:40, 37F
→
07/10 11:40, , 38F
07/10 11:40, 38F
→
07/10 11:40, , 39F
07/10 11:40, 39F
→
07/10 11:41, , 40F
07/10 11:41, 40F
→
07/10 11:51, , 41F
07/10 11:51, 41F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 9 之 13 篇):