Re: [閒聊]東離劍第一集英文review已回收

看板C_Chat作者 (戲言見習生)時間7年前 (2016/07/10 11:19), 編輯推噓12(12029)
留言41則, 17人參與, 最新討論串9/13 (看更多)
原文恕刪 看live reaction那邊 發現英文字幕翻譯的音譯比例真的很不友善 關鍵字雷 防雷一頁 差不多是所有的專有名詞全都音譯了 天刑劍 神誨魔械 護印師 玄鬼宗 魔脊山(但是七罪塔是意譯) 加上所有登場角色(除了哥哥以外)的名子 又大多都是三個字 本來就很難吸收適應 我覺得除了人名以外 還是要盡可能用意譯會比較好 畢竟明明招式名稱就可以用意譯 背景知識一堆音譯真的無法讓人理解到底在說甚麼事情 最經典的要屬凜雪鴉嘴砲的一句 "那是守護在窮幕之戰中開發的神誨魔械的護印師的裝束" 英文版看起來就是 "那是守護XXX的OOO的KKK的衣服" 外國人應該一臉"J三小,哩宮蝦" 如果把意譯問題翻譯改善應該會有利推廣吧 一堆音譯很讓人出戲耶QQ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.33.136.42 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1468120754.A.630.html

07/10 11:21, , 1F
老外這種東西好像沒在意譯的,我也不知道為什麼w
07/10 11:21, 1F

07/10 11:21, , 2F
原po何不嘗試翻譯看看?
07/10 11:21, 2F

07/10 11:21, , 3F
那一句要怎麼意譯呀www
07/10 11:21, 3F

07/10 11:23, , 4F
他們看日文就是這樣,不管多淺白的地名人名都是一律音譯
07/10 11:23, 4F

07/10 11:23, , 5F
那句連日本那邊講出來彈幕都各種??
07/10 11:23, 5F

07/10 11:23, , 6F
是這樣喔@@ 原來老外很習慣音譯嗎?
07/10 11:23, 6F

07/10 11:23, , 7F
sky punish sword god talking demon mechine
07/10 11:23, 7F

07/10 11:25, , 8F
你看過以前的武俠意義譯,就知道意譯有多悲劇了
07/10 11:25, 8F

07/10 11:25, , 9F
就算看中文也不知道神誨魔械是什麼吧
07/10 11:25, 9F

07/10 11:26, , 10F
可以猜阿 有中文>>>>沒中文 這就是日文遊戲為什麼難推廣
07/10 11:26, 10F

07/10 11:26, , 11F
就算看不太懂也知道這有神有魔 看起來就很猛
07/10 11:26, 11F

07/10 11:30, , 12F
就算是中文我也是理解成"那是守護XXX的OOO的護印師的衣服"
07/10 11:30, 12F

07/10 11:31, , 13F
It's the gear developed by those sacred weaponary
07/10 11:31, 13F

07/10 11:31, , 14F
至少用「械」結尾 可以猜到是某種器具
07/10 11:31, 14F

07/10 11:31, , 15F
overseers during the war of dawn
07/10 11:31, 15F

07/10 11:32, , 16F
也許窮暮之戰能把WAR翻出來讓老外知道這是場戰爭 其他真
07/10 11:32, 16F

07/10 11:32, , 17F
不知道怎麼意譯
07/10 11:32, 17F

07/10 11:32, , 18F
中文可以知道"戰"、"械"、"師"這些關鍵字了解其特性
07/10 11:32, 18F

07/10 11:33, , 19F
像我翻的 War of Dawn (之後註釋 it's the war between
07/10 11:33, 19F

07/10 11:33, , 20F
應該是war of dust
07/10 11:33, 20F

07/10 11:33, , 21F
gods an evils in the acient time)
07/10 11:33, 21F

07/10 11:33, , 22F
英文字幕完全沒辦法理解到底是甚麼跟甚麼
07/10 11:33, 22F

07/10 11:34, , 23F
翻譯:幹!自己去學中文啦(翻桌)
07/10 11:34, 23F

07/10 11:34, , 24F
話說中文的我也小?了一下 暫停想了一下才懂
07/10 11:34, 24F

07/10 11:35, , 25F
是 dusk啦 dusk 傍晚 應該翻 war of dusk
07/10 11:35, 25F

07/10 11:35, , 26F
我在看的時候根本不會去想整個詞,我知道就那個嘛,當作圖
07/10 11:35, 26F

07/10 11:36, , 27F
像掃過
07/10 11:36, 27F

07/10 11:36, , 28F
神誨魔械 這個以中文來講 也是鳥鳥的
07/10 11:36, 28F

07/10 11:36, , 29F
靠,打錯字
07/10 11:36, 29F

07/10 11:37, , 30F
我覺得神誨魔械根本不必翻譯出來吧,就翻That suit is
07/10 11:37, 30F

07/10 11:37, , 31F
一堆中二詞彙的翻譯 只會跟武俠小說一樣...
07/10 11:37, 31F

07/10 11:37, , 32F
guard who protect the lengand weapon that make for
07/10 11:37, 32F

07/10 11:38, , 33F
end the war of dusk. 類似這樣?
07/10 11:38, 33F

07/10 11:38, , 34F
神誨魔械是一堆武器吧 所以我會直翻 sacred weaponary
07/10 11:38, 34F

07/10 11:39, , 35F
看目前劇情像是只有一把劍而已...
07/10 11:39, 35F

07/10 11:39, , 36F
legend weapon只有一把傳說武器 weaponary複數不同武器
07/10 11:39, 36F

07/10 11:40, , 37F
大家都翻的好流暢! 如果放映時是這樣多好QQ
07/10 11:40, 37F

07/10 11:40, , 38F
沒有喔 設定有說天刑劍是這堆武器中最強的
07/10 11:40, 38F

07/10 11:40, , 39F
是weaponry唷 沒有a
07/10 11:40, 39F

07/10 11:41, , 40F
對啦 weaponry 打太快
07/10 11:41, 40F

07/10 11:51, , 41F
招式想成就像 機戰裡面的絕招 就好了
07/10 11:51, 41F
文章代碼(AID): #1NWRwoOm (C_Chat)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 9 之 13 篇):
文章代碼(AID): #1NWRwoOm (C_Chat)