Re: [閒聊] 論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾
恩身為國內中文版的主力譯者,我來說明一下我的看法
我就先拋開所有道德啦法律啦之類的問題,就講最務實的
外國出版社非常在意圖檔被使用的事情
原因很簡單,因為有圖檔,基本上你就可以印刷一款遊戲了
對岸盜版能力之高明大家有目共睹
這也就是為什麼中文版到頭來還是在原廠刷
因為原廠不准我們在其他地方刷,怕圖檔流出去
( 所以請大家不要再問中文版為什麼沒比較便宜,製作成本完全相同啊 )
甚至有幾款遊戲連圖都不給我,只把文字彙整成excel檔給我翻
至於規則翻譯就比較具爭議性了,個人的看法是
如果你把規則書當一種 "文本",那你翻譯小說當然要原作者出版商同意
再者,規則近乎也就等於遊戲了,有規則基本上你就能複製整套遊戲
當然在這方面事情通常比較沒那麼嚴重
畢竟翻譯確實存在推廣價值,通常出版社比較不會說話
但即便如此,歷史上還是有外國出版社寫信到國內代理
要求解決網路上中譯說明書這件事情,否則不排除中斷代理關係
你就知道事情有多嚴重
個人的理解是,出版社在乎的就一個 "重製可能"
不論是完整自製、全彩說明書或是貼條
只要有被別人拿來做為大量製造,威脅到原產品的可能
作者和出版社要保護自己的智慧財產,當然要站出來說話
就像你直接把電影翻好字幕然後放上Youtube的下場一樣
只要你能躲開 "重製" 這一點,我想大體上不會出問題
最後,身為譯者,我非常理解所有參與翻譯的人
秉持熱情想要將更多遊戲介紹給台灣大眾的辛勞
但同時身為作者,我也很清楚,規則說明書上的每一個字都是作者的心血
用寫文章 "一字千金" 來形容絕不誇張
所以請大家在做翻譯和自製時,請務必想一下
這是在為原作者推廣?還是在為原作者帶來潛在的傷害?
其中有條Fine Line,相信大家都抓得到
--
切記 任何事情都不能抹殺我們對唱歌的熱情
因為這是我們活著的原因
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.25.109
推
01/27 00:34, , 1F
01/27 00:34, 1F
推
01/27 00:35, , 2F
01/27 00:35, 2F
推
01/27 00:47, , 3F
01/27 00:47, 3F
→
01/27 00:49, , 4F
01/27 00:49, 4F
→
01/27 00:51, , 5F
01/27 00:51, 5F
→
01/27 01:01, , 6F
01/27 01:01, 6F
→
01/27 01:02, , 7F
01/27 01:02, 7F
推
01/27 01:12, , 8F
01/27 01:12, 8F
→
01/27 08:49, , 9F
01/27 08:49, 9F
→
01/27 08:56, , 10F
01/27 08:56, 10F
→
01/27 08:56, , 11F
01/27 08:56, 11F
推
01/27 09:17, , 12F
01/27 09:17, 12F
噓
01/27 11:47, , 13F
01/27 11:47, 13F
→
01/27 14:26, , 14F
01/27 14:26, 14F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 15 篇):