Re: [閒聊] 論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾

看板BoardGame作者 (重新出發)時間10年前 (2014/01/27 00:32), 編輯推噓4(518)
留言14則, 8人參與, 最新討論串2/15 (看更多)
恩身為國內中文版的主力譯者,我來說明一下我的看法 我就先拋開所有道德啦法律啦之類的問題,就講最務實的 外國出版社非常在意圖檔被使用的事情 原因很簡單,因為有圖檔,基本上你就可以印刷一款遊戲了 對岸盜版能力之高明大家有目共睹 這也就是為什麼中文版到頭來還是在原廠刷 因為原廠不准我們在其他地方刷,怕圖檔流出去 ( 所以請大家不要再問中文版為什麼沒比較便宜,製作成本完全相同啊 ) 甚至有幾款遊戲連圖都不給我,只把文字彙整成excel檔給我翻 至於規則翻譯就比較具爭議性了,個人的看法是 如果你把規則書當一種 "文本",那你翻譯小說當然要原作者出版商同意 再者,規則近乎也就等於遊戲了,有規則基本上你就能複製整套遊戲 當然在這方面事情通常比較沒那麼嚴重 畢竟翻譯確實存在推廣價值,通常出版社比較不會說話 但即便如此,歷史上還是有外國出版社寫信到國內代理 要求解決網路上中譯說明書這件事情,否則不排除中斷代理關係 你就知道事情有多嚴重 個人的理解是,出版社在乎的就一個 "重製可能" 不論是完整自製、全彩說明書或是貼條 只要有被別人拿來做為大量製造,威脅到原產品的可能 作者和出版社要保護自己的智慧財產,當然要站出來說話 就像你直接把電影翻好字幕然後放上Youtube的下場一樣 只要你能躲開 "重製" 這一點,我想大體上不會出問題 最後,身為譯者,我非常理解所有參與翻譯的人 秉持熱情想要將更多遊戲介紹給台灣大眾的辛勞 但同時身為作者,我也很清楚,規則說明書上的每一個字都是作者的心血 用寫文章 "一字千金" 來形容絕不誇張 所以請大家在做翻譯和自製時,請務必想一下 這是在為原作者推廣?還是在為原作者帶來潛在的傷害? 其中有條Fine Line,相信大家都抓得到 -- 切記 任何事情都不能抹殺我們對唱歌的熱情 因為這是我們活著的原因 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.25.109

01/27 00:34, , 1F
推這ID
01/27 00:34, 1F

01/27 00:35, , 2F
推個,但是看不懂最後一句
01/27 00:35, 2F

01/27 00:47, , 3F
if全彩說明書就有重製可能,出版社就不該放rulebook上網
01/27 00:47, 3F

01/27 00:49, , 4F
用電影比對不妥,難道看中文說明書就可以享受遊戲的樂趣
01/27 00:49, 4F

01/27 00:51, , 5F
以後都不用買桌遊玩了,看全彩中文說明書就好了xd.
01/27 00:51, 5F

01/27 01:01, , 6F
放rulebook上網其實是它們的權利 但不代表每家都會允許
01/27 01:01, 6F

01/27 01:02, , 7F
某種程度的重製
01/27 01:02, 7F

01/27 01:12, , 8F
嗯.........
01/27 01:12, 8F

01/27 08:49, , 9F
只防君子不防小人
01/27 08:49, 9F

01/27 08:56, , 10F
簡單說,國內熱情翻譯別做的太漂亮,整個規則書拿去掃描直
01/27 08:56, 10F

01/27 08:56, , 11F
接改中文這種事情阻礙了中文代理
01/27 08:56, 11F

01/27 09:17, , 12F
法律規定原版說明書下載到電腦也算重製..
01/27 09:17, 12F

01/27 11:47, , 13F
身為農家樂第一版受害者 純噓一下主力譯者
01/27 11:47, 13F

01/27 14:26, , 14F
身為農家樂第一版受害者 純噓一下主力譯者
01/27 14:26, 14F
文章代碼(AID): #1IvJYiJu (BoardGame)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 2 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1IvJYiJu (BoardGame)