Re: [閒聊] 論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾
: 因此,只要是沒有確定要出中文版的遊戲,我都贊成分享
: 身為玩家及消費者,購買外文版的遊戲後,應該有權利取得中文規則
(1) 老實說,並沒有這件事情
今天你去買原文小說,會說出版社 "應該要附中文翻譯" 嗎?
出版社並沒有義務要提供中文翻譯,
但相對的,沒有中譯或中文化所帶來的銷售損失,是他們自己要承擔的
而出版社當然會衡量 "請人翻譯" 與 "增加銷售" 之間的本益考量
(2) 至於你會說,那玩家熱血免費幫他們翻譯,為什麼還要被潑冷水?
除了之前圖檔問題之外,這邊再提一點大家可能沒想過的
就考慮像Youtube字幕組好了,為什麼有些人幫忙翻字幕還會被告侵權?
我好心幫你翻字幕,為什麼還要被你潑冷水?
" 因為這樣,你就會去看翻了字幕的網站,不會看我的網站啊!"
同樣的道理,外國出版公司把自己的說明書圖檔放在自己的網站上
其中一部份的原因也是希望有更多人來看他們的網站啊
就此論點,他當然不希望別人提供類似的服務
" 因為他做這件事情的重點不是說明書或遊戲本身,而是點閱量"
(3) 在商言商,公司做一件事情,勢必是為了他的未來獲益
今天遊戲說明書和圖檔身為公司的所有財產,他們有權決定怎麼使用他們
有些公司樂於看見很多人幫他們翻譯
而有些公司評估之下,覺得放在自己的網站比較好
這是每個公司自己的選擇
我們可以熱血幫忙,但最後的決定權自然是在財產的所有權人上面
最後,引用一句強者我朋友的話
" 一直送不認識的女孩子禮物,然後說不給追是不尊重 "
我知道這一定會潑到一些人冷水,但事實就是如此
我們熱血幫忙的不一定是公司想要的
僅此而已
--
切記 任何事情都不能抹殺我們對唱歌的熱情
因為這是我們活著的原因
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.165.27.193
推
01/29 14:03, , 1F
01/29 14:03, 1F
推
01/29 14:57, , 2F
01/29 14:57, 2F
推
01/29 15:06, , 3F
01/29 15:06, 3F
→
01/29 15:07, , 4F
01/29 15:07, 4F
推
01/29 17:11, , 5F
01/29 17:11, 5F
→
01/29 17:12, , 6F
01/29 17:12, 6F
→
01/29 17:14, , 7F
01/29 17:14, 7F
推
01/29 17:25, , 8F
01/29 17:25, 8F
推
01/29 18:38, , 9F
01/29 18:38, 9F
→
01/29 18:38, , 10F
01/29 18:38, 10F
推
01/29 21:13, , 11F
01/29 21:13, 11F
推
01/29 21:23, , 12F
01/29 21:23, 12F
推
01/29 21:35, , 13F
01/29 21:35, 13F
→
01/29 22:21, , 14F
01/29 22:21, 14F
推
01/29 23:10, , 15F
01/29 23:10, 15F
→
01/30 05:09, , 16F
01/30 05:09, 16F
→
01/30 06:47, , 17F
01/30 06:47, 17F
→
01/30 06:49, , 18F
01/30 06:49, 18F
討論串 (同標題文章)