Re: [閒聊] 論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾

看板BoardGame作者 (重新出發)時間10年前 (2014/01/29 13:51), 編輯推噓10(1008)
留言18則, 9人參與, 最新討論串4/15 (看更多)
: 因此,只要是沒有確定要出中文版的遊戲,我都贊成分享 : 身為玩家及消費者,購買外文版的遊戲後,應該有權利取得中文規則 (1) 老實說,並沒有這件事情 今天你去買原文小說,會說出版社 "應該要附中文翻譯" 嗎? 出版社並沒有義務要提供中文翻譯, 但相對的,沒有中譯或中文化所帶來的銷售損失,是他們自己要承擔的 而出版社當然會衡量 "請人翻譯" 與 "增加銷售" 之間的本益考量 (2) 至於你會說,那玩家熱血免費幫他們翻譯,為什麼還要被潑冷水? 除了之前圖檔問題之外,這邊再提一點大家可能沒想過的 就考慮像Youtube字幕組好了,為什麼有些人幫忙翻字幕還會被告侵權? 我好心幫你翻字幕,為什麼還要被你潑冷水? " 因為這樣,你就會去看翻了字幕的網站,不會看我的網站啊!" 同樣的道理,外國出版公司把自己的說明書圖檔放在自己的網站上 其中一部份的原因也是希望有更多人來看他們的網站啊 就此論點,他當然不希望別人提供類似的服務 " 因為他做這件事情的重點不是說明書或遊戲本身,而是點閱量" (3) 在商言商,公司做一件事情,勢必是為了他的未來獲益 今天遊戲說明書和圖檔身為公司的所有財產,他們有權決定怎麼使用他們 有些公司樂於看見很多人幫他們翻譯 而有些公司評估之下,覺得放在自己的網站比較好 這是每個公司自己的選擇 我們可以熱血幫忙,但最後的決定權自然是在財產的所有權人上面 最後,引用一句強者我朋友的話 " 一直送不認識的女孩子禮物,然後說不給追是不尊重 " 我知道這一定會潑到一些人冷水,但事實就是如此 我們熱血幫忙的不一定是公司想要的 僅此而已 -- 切記 任何事情都不能抹殺我們對唱歌的熱情 因為這是我們活著的原因 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.27.193

01/29 14:03, , 1F
01/29 14:03, 1F

01/29 14:57, , 2F
01/29 14:57, 2F

01/29 15:06, , 3F
精闢給推
01/29 15:06, 3F

01/29 15:07, , 4F
金霹給腿
01/29 15:07, 4F

01/29 17:11, , 5F
大推出戰棋的columbia game,直接將玩家翻的中、日規則
01/29 17:11, 5F

01/29 17:12, , 6F
放在官網上。這才是與玩家互動良好的公司
01/29 17:12, 6F

01/29 17:14, , 7F
rommel in the desert就有放中、日、西三國的翻譯
01/29 17:14, 7F

01/29 17:25, , 8F
精闢推
01/29 17:25, 8F

01/29 18:38, , 9F
所以Columbia的中文規則有很多版本提供玩家選喜歡的下載?
01/29 18:38, 9F

01/29 18:38, , 10F
這種作法也很有趣:D
01/29 18:38, 10F

01/29 21:13, , 11F
中肯給推
01/29 21:13, 11F

01/29 21:23, , 12F
GMT Games有些也有啊,例如說Ardennes'44有中英韓的
01/29 21:23, 12F

01/29 21:35, , 13F
GMT的也有同語文而多版本嗎?
01/29 21:35, 13F

01/29 22:21, , 14F
沒看過多版本的,我知道的其他版本通常是非公開的
01/29 22:21, 14F

01/29 23:10, , 15F
是喔?為何不公開讓玩家有更多選擇呢?G社理應不會介意?
01/29 23:10, 15F

01/30 05:09, , 16F
很多翻譯的人其實不想隨意公開
01/30 05:09, 16F

01/30 06:47, , 17F
就我所知rommel in the desert其實也有別版本的翻譯
01/30 06:47, 17F

01/30 06:49, , 18F
只是官網沒有
01/30 06:49, 18F
文章代碼(AID): #1Iw9RjEF (BoardGame)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 4 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1Iw9RjEF (BoardGame)