討論串[閒聊] 論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾
共 15 篇文章
內容預覽:
小弟我雖稱不上是一位翻譯大戶,但前後也陸續翻譯了將近三十款(或更多)桌遊。. 每次翻譯我個人都是秉持著:"這是個好遊戲,我希望有多一點人能夠不受語言的拘. 束,順利地遊玩。"的心態進行翻譯。截至昨天為止,都沒有遇上太大的問題,直到. 在下今天遇到了某個情境,讓我覺得應該把這樣中文化的行為拿出來給大家
(還有566個字)
內容預覽:
恩身為國內中文版的主力譯者,我來說明一下我的看法. 我就先拋開所有道德啦法律啦之類的問題,就講最務實的. 外國出版社非常在意圖檔被使用的事情. 原因很簡單,因為有圖檔,基本上你就可以印刷一款遊戲了. 對岸盜版能力之高明大家有目共睹. 這也就是為什麼中文版到頭來還是在原廠刷. 因為原廠不准我們在其他地
(還有567個字)
內容預覽:
對於喜歡分享的玩家而言. 如果沒有被告的危險性,應該都樂於分享自製檔. 因此,會阻礙玩家分享自製檔的理由,就是怕被告. 著作權法規定 著作之合理使用,不構成著作財產權之侵害。. 分享翻譯的規則,是否算合理使用?. 個人傾向是 (這篇不是討論法律,所以理由就不多說了). 因此,只要是沒有確定要出中文版
(還有272個字)
內容預覽:
(1) 老實說,並沒有這件事情. 今天你去買原文小說,會說出版社 "應該要附中文翻譯" 嗎?. 出版社並沒有義務要提供中文翻譯,. 但相對的,沒有中譯或中文化所帶來的銷售損失,是他們自己要承擔的. 而出版社當然會衡量 "請人翻譯" 與 "增加銷售" 之間的本益考量. (2) 至於你會說,那玩家熱血免
(還有485個字)
內容預覽:
我看原PO文章,應該不是著重在討論法律 (本版也多次討論過了). 我回文的目的是希望 提升消費者意識 不要只會"守法"捍衛商人的利益. 的確,依著作權法翻譯規則,有可能違法 (也有可能主張合理使用). 但是,玩家(消費者)難道不該追求自身權益,以行動表達希望有中文規則的立場?. 商人本來就比較有能力
(還有1165個字)