討論串[閒聊] 論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾
共 15 篇文章
內容預覽:
我想最後Po上最高法院見解. 原文:http://www.copyrightnote.org/crnote/bbs.php?board=3&act=read&id=635. 最高法院八十七年度臺上字第一四一三號判決要旨. 現今各國對於著作權之取得,多採創作保護主義,我著作權法第十三條規定亦同,即著作
(還有357個字)
內容預覽:
→ finhisky:現在不是事前要不要告知 徵求同意的問題 01/30 22:31→ finhisky:而是出版社已經告知禁止分享翻譯 01/30 22:31→ finhisky:上面那行打錯 01/30 22:43→ finhisky:而是即使出版商不同意玩家分享翻譯 我認為玩家仍有權分享 01
(還有1557個字)
內容預覽:
我彷彿在大年初一做了場夢.... 我去書店跟老闆買了本<武學常識>. 我在當下把書看完,並仔細觀察老闆. 我瞬間用兩指點了他的“百匯穴”與“湧泉穴”. 因為我跟他買了書,點他的穴道是為他好. 他打開任督二脈之後功力會大增,<武學嘗試>也就會賣得更好. 我用各種角度去想都不覺得對他有冒犯(我是為他好)
(還有229個字)
內容預覽:
就說我太認真了。. 已經把文寫得那麼清楚,還是一堆人要鬼打牆。. 首先說,我絕對支持規則翻譯。. 我有自信這樣說,我熟識的朋友裡,. 有好幾位翻譯過的規則量絕對超過SpiritsLo. 熱血規則翻譯當然是值得鼓勵的事。. 但如果你覺得這是「合理的」. 為什麼你不徵求作者同意讓它「更合理一點」。. 談
(還有1393個字)