討論串[閒聊] 論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾
共 15 篇文章
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 8→)留言12則,0人參與, 最新作者dorminia (重新出發)時間12年前 (2014/01/31 10:23), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
我想最後Po上最高法院見解. 原文:http://www.copyrightnote.org/crnote/bbs.php?board=3&act=read&id=635. 最高法院八十七年度臺上字第一四一三號判決要旨. 現今各國對於著作權之取得,多採創作保護主義,我著作權法第十三條規定亦同,即著作
(還有357個字)

推噓17(17推 0噓 11→)留言28則,0人參與, 最新作者gorota (Jesse Li)時間12年前 (2014/01/31 03:46), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
→ finhisky:現在不是事前要不要告知 徵求同意的問題 01/30 22:31→ finhisky:而是出版社已經告知禁止分享翻譯 01/30 22:31→ finhisky:上面那行打錯 01/30 22:43→ finhisky:而是即使出版商不同意玩家分享翻譯 我認為玩家仍有權分享 01
(還有1557個字)

推噓3(3推 0噓 7→)留言10則,0人參與, 最新作者F2AC (浪濤)時間12年前 (2014/01/31 03:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我彷彿在大年初一做了場夢.... 我去書店跟老闆買了本<武學常識>. 我在當下把書看完,並仔細觀察老闆. 我瞬間用兩指點了他的“百匯穴”與“湧泉穴”. 因為我跟他買了書,點他的穴道是為他好. 他打開任督二脈之後功力會大增,<武學嘗試>也就會賣得更好. 我用各種角度去想都不覺得對他有冒犯(我是為他好)
(還有229個字)

推噓10(10推 0噓 23→)留言33則,0人參與, 最新作者moneyspeak (PTT呂布)時間12年前 (2014/01/30 21:18), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
沒侵犯到對方權益 是你的見解 出版社主張非合理使用 既然非合理. 就需要謹慎一點 去信徵詢廠商同意. 照f大的邏輯,就是這樣的結果囉。. 出版社:我要的東西呢?. 翻譯者:我要的東西你還未必帶來。. 出版社:什麼意思?你上來曬太陽神的啊?. 翻譯者:給我個機會。. 出版社:我怎麼給你機會?. 翻譯者

推噓4(4推 0噓 17→)留言21則,0人參與, 最新作者gorota (Jesse Li)時間12年前 (2014/01/30 13:40), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
就說我太認真了。. 已經把文寫得那麼清楚,還是一堆人要鬼打牆。. 首先說,我絕對支持規則翻譯。. 我有自信這樣說,我熟識的朋友裡,. 有好幾位翻譯過的規則量絕對超過SpiritsLo. 熱血規則翻譯當然是值得鼓勵的事。. 但如果你覺得這是「合理的」. 為什麼你不徵求作者同意讓它「更合理一點」。. 談
(還有1393個字)
首頁
上一頁
1
2
3
下一頁
尾頁