[閒聊] 論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾

看板BoardGame作者 (小小羅)時間10年前 (2014/01/26 23:34), 編輯推噓21(21025)
留言46則, 21人參與, 最新討論串1/15 (看更多)
  小弟我雖稱不上是一位翻譯大戶,但前後也陸續翻譯了將近三十款(或更多)桌遊。   每次翻譯我個人都是秉持著:"這是個好遊戲,我希望有多一點人能夠不受語言的拘 束,順利地遊玩。"的心態進行翻譯。截至昨天為止,都沒有遇上太大的問題,直到 在下今天遇到了某個情境,讓我覺得應該把這樣中文化的行為拿出來給大家思考與 討論。事情是這樣的:   今天接到一封某出版商寄來的通知,告知我某款遊戲的連結必須全部刪除。   在該連結中,我自製的部分只有中文翻譯規則(按照原出版社在網路上的檔案所做的 翻譯),其他相關卡片檔案都是網路資源進行再排版。 另一方面,為了平衡論點,在此附上剛收到的出版方論點(原信件部分轉貼):    1.使用了原本遊戲上繪製的圖案    2.被惡意利用在營利目的的可能性(如我貼的連結)    3.文字規則沒問題,我們遊戲說明書都開放下載的    4.請想想遊戲作者的心情 以上,且不論事件本身,這封信件讓我想到了以下幾點,在此提出來給各位討論: 1.玩家自製檔是否基於版權不應該分享。    這又分為三個時間點:    -若該遊戲暫無中文版    -若該自製檔發布先於遊戲    -若有中文版,但玩家認為翻譯不親民或是為了造福其他語言版本玩家 同時也牽扯到自製法:    -中文貼條    -全彩卡片(不一定是中文) 2.規則書在網路上流傳的合理性。    -純文字    -全彩中文規則   有做過全彩翻譯的都知道,這是一份吃力不討好的工作。會去列印的人已經很少, 樂於稱讚的人又更加稀少,還別說有人會竊用於營利目的... 業餘翻譯者在業界出版商發行前所作的相關作業,是否只能毫無保障的靜待收到死 亡宣告的那天來臨呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.116.68.161 ※ 編輯: SpiritsLo 來自: 122.116.68.161 (01/26 23:37)

01/26 23:36, , 1F
我還曾經撰寫專文寫某製造公司的好 結果對方要求立即刪除
01/26 23:36, 1F

01/26 23:37, , 2F
否則就採取法律途徑...(我都還沒說我不刪耶)
01/26 23:37, 2F

01/26 23:37, , 3F
這些算是出版商的權益 認知不同的話 爭端得靠法院解決
01/26 23:37, 3F

01/26 23:38, , 4F
剛剛補充了出版方回應,如果有修到推文的話...抱歉啦~
01/26 23:38, 4F

01/26 23:40, , 5F
單純規則或貼條比較沒問題,但是全彩有用到遊戲圖樣
01/26 23:40, 5F

01/26 23:40, , 6F
就很容易中槍
01/26 23:40, 6F

01/26 23:42, , 7F
我認為大部分出版商對翻譯說明書是沒意見的,問題是在卡片。
01/26 23:42, 7F

01/26 23:45, , 8F
卡片應該要做到幫忙把關的動作,尤其是純卡牌遊戲。
01/26 23:45, 8F

01/26 23:46, , 9F
出版商的確有保護其產品不被任意流通分享的權利
01/26 23:46, 9F

01/26 23:47, , 10F
這本來就是他們的權利阿,講的自己多委屈
01/26 23:47, 10F

01/26 23:49, , 11F
有問題的多半是圖,出版商跟畫師簽的合約,通常第三方
01/26 23:49, 11F

01/26 23:49, , 12F
我想論述的方式可能誤導了各位...我的重點在於下方的幾
01/26 23:49, 12F

01/26 23:49, , 13F
不能私自使用
01/26 23:49, 13F

01/26 23:49, , 14F
點,我確實有配合將連結移除了。
01/26 23:49, 14F

01/26 23:50, , 15F
第1點若無營利,應該還在著作權的合理使用範圍吧?
01/26 23:50, 15F

01/26 23:54, , 16F
有爭端會很麻煩 還不知道哪一方得舉證是合理使用
01/26 23:54, 16F

01/26 23:54, , 17F
認知不同先不講,若沒有實質營利的話有法律條文護航出
01/26 23:54, 17F

01/26 23:54, , 18F
版商嗎?
01/26 23:54, 18F

01/26 23:54, , 19F
回樓上 出版商有權利公開檔案 使用者若重製就會侵權
01/26 23:54, 19F

01/26 23:55, , 20F
彩色圖片中文化就是一種重製
01/26 23:55, 20F

01/26 23:56, , 21F
補充一下好了 剛剛沒打清楚 應該說"兩造"認定不同
01/26 23:56, 21F

01/27 00:00, , 22F
請想想遊戲作者的心情:有異國玩家玩耶潮爽Der
01/27 00:00, 22F

01/27 00:05, , 23F
樓上,桌遊出版事業有這麼卑微嗎?XD
01/27 00:05, 23F

01/27 00:08, , 24F
需無營利,不能侵害潛在市場(65),應該沒問題阿?
01/27 00:08, 24F

01/27 00:11, , 25F
還是第二點吧,你沒辦法防止別人拿去營利,損害他們的利益。
01/27 00:11, 25F

01/27 00:16, , 26F
能有代理商願意中文化是好,還沒代理幫推廣應該好爽
01/27 00:16, 26F

01/27 00:16, , 27F
書到這個我就很懷疑日商是不是連給外國人玩都不甘願..
01/27 00:16, 27F

01/27 00:17, , 28F
說↑
01/27 00:17, 28F

01/27 00:32, , 29F
作這種慈善事業會有保障的嗎?
01/27 00:32, 29F

01/27 00:46, , 30F
所以我都只做半身的中文化,還是要有本體才能玩~ 也較省錢XD
01/27 00:46, 30F

01/27 00:55, , 31F
會做全彩翻譯規則或中文化通常是純粹對桌遊有愛,代理商不
01/27 00:55, 31F

01/27 00:56, , 32F
許公開推廣的話也只能摸摸鼻子自己找人玩了
01/27 00:56, 32F

01/27 00:58, , 33F
"重製就會侵權"每次下載原出版社的說明書都違法了orz
01/27 00:58, 33F

01/27 00:59, , 34F
以後要線上看說明書比較安全,不然還要舉證合理使用範圍
01/27 00:59, 34F

01/27 00:59, , 35F
所以才會有合理使用這條 可是若起爭端 兩造認定不同
01/27 00:59, 35F

01/27 00:59, , 36F
上法院大家都會很吃力 0.0
01/27 00:59, 36F

01/27 09:04, , 37F
是遊戲作者的心情還是代理商的心情...
01/27 09:04, 37F

01/27 10:01, , 38F
用到遊戲內的圖片是會有點問題沒錯,所以很多都是純文字
01/27 10:01, 38F

01/27 10:02, , 39F
不過每個作者抱持著心態可能不同,我曾傳了Mage Knight的
01/27 10:02, 39F

01/27 10:02, , 40F
中文說明書翻譯上去,作者還來信感謝或送我BGG幣
01/27 10:02, 40F

01/27 10:26, , 41F
所以翻譯前先去問問作者和出版社意願,就可以免去很多疑慮
01/27 10:26, 41F

01/27 11:42, , 42F
所以我以前自己弄中文化都只有純文字小貼條
01/27 11:42, 42F

01/29 10:39, , 43F
那以後乾脆也別開箱!因為有圖片一樣會被有心人使用,到
01/29 10:39, 43F

01/31 12:21, , 44F
開箱文照片若是自己照 鏡頭取好 使人無法複製著作即可
01/31 12:21, 44F

01/31 12:21, , 45F
反而是照相者擁有照片著作權
01/31 12:21, 45F

01/31 12:35, , 46F
樓上專業
01/31 12:35, 46F
文章代碼(AID): #1IvIho_m (BoardGame)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1IvIho_m (BoardGame)