[閒聊] 論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾
小弟我雖稱不上是一位翻譯大戶,但前後也陸續翻譯了將近三十款(或更多)桌遊。
每次翻譯我個人都是秉持著:"這是個好遊戲,我希望有多一點人能夠不受語言的拘
束,順利地遊玩。"的心態進行翻譯。截至昨天為止,都沒有遇上太大的問題,直到
在下今天遇到了某個情境,讓我覺得應該把這樣中文化的行為拿出來給大家思考與
討論。事情是這樣的:
今天接到一封某出版商寄來的通知,告知我某款遊戲的連結必須全部刪除。
在該連結中,我自製的部分只有中文翻譯規則(按照原出版社在網路上的檔案所做的
翻譯),其他相關卡片檔案都是網路資源進行再排版。
另一方面,為了平衡論點,在此附上剛收到的出版方論點(原信件部分轉貼):
1.使用了原本遊戲上繪製的圖案
2.被惡意利用在營利目的的可能性(如我貼的連結)
3.文字規則沒問題,我們遊戲說明書都開放下載的
4.請想想遊戲作者的心情
以上,且不論事件本身,這封信件讓我想到了以下幾點,在此提出來給各位討論:
1.玩家自製檔是否基於版權不應該分享。
這又分為三個時間點:
-若該遊戲暫無中文版
-若該自製檔發布先於遊戲
-若有中文版,但玩家認為翻譯不親民或是為了造福其他語言版本玩家
同時也牽扯到自製法:
-中文貼條
-全彩卡片(不一定是中文)
2.規則書在網路上流傳的合理性。
-純文字
-全彩中文規則
有做過全彩翻譯的都知道,這是一份吃力不討好的工作。會去列印的人已經很少,
樂於稱讚的人又更加稀少,還別說有人會竊用於營利目的...
業餘翻譯者在業界出版商發行前所作的相關作業,是否只能毫無保障的靜待收到死
亡宣告的那天來臨呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.116.68.161
※ 編輯: SpiritsLo 來自: 122.116.68.161 (01/26 23:37)
推
01/26 23:36, , 1F
01/26 23:36, 1F
→
01/26 23:37, , 2F
01/26 23:37, 2F
→
01/26 23:37, , 3F
01/26 23:37, 3F
→
01/26 23:38, , 4F
01/26 23:38, 4F
→
01/26 23:40, , 5F
01/26 23:40, 5F
→
01/26 23:40, , 6F
01/26 23:40, 6F
推
01/26 23:42, , 7F
01/26 23:42, 7F
推
01/26 23:45, , 8F
01/26 23:45, 8F
推
01/26 23:46, , 9F
01/26 23:46, 9F
→
01/26 23:47, , 10F
01/26 23:47, 10F
推
01/26 23:49, , 11F
01/26 23:49, 11F
→
01/26 23:49, , 12F
01/26 23:49, 12F
→
01/26 23:49, , 13F
01/26 23:49, 13F
→
01/26 23:49, , 14F
01/26 23:49, 14F
推
01/26 23:50, , 15F
01/26 23:50, 15F
→
01/26 23:54, , 16F
01/26 23:54, 16F
推
01/26 23:54, , 17F
01/26 23:54, 17F
→
01/26 23:54, , 18F
01/26 23:54, 18F
推
01/26 23:54, , 19F
01/26 23:54, 19F
→
01/26 23:55, , 20F
01/26 23:55, 20F
→
01/26 23:56, , 21F
01/26 23:56, 21F
推
01/27 00:00, , 22F
01/27 00:00, 22F
推
01/27 00:05, , 23F
01/27 00:05, 23F
→
01/27 00:08, , 24F
01/27 00:08, 24F
推
01/27 00:11, , 25F
01/27 00:11, 25F
推
01/27 00:16, , 26F
01/27 00:16, 26F
→
01/27 00:16, , 27F
01/27 00:16, 27F
→
01/27 00:17, , 28F
01/27 00:17, 28F
推
01/27 00:32, , 29F
01/27 00:32, 29F
推
01/27 00:46, , 30F
01/27 00:46, 30F
推
01/27 00:55, , 31F
01/27 00:55, 31F
→
01/27 00:56, , 32F
01/27 00:56, 32F
推
01/27 00:58, , 33F
01/27 00:58, 33F
→
01/27 00:59, , 34F
01/27 00:59, 34F
→
01/27 00:59, , 35F
01/27 00:59, 35F
→
01/27 00:59, , 36F
01/27 00:59, 36F
推
01/27 09:04, , 37F
01/27 09:04, 37F
推
01/27 10:01, , 38F
01/27 10:01, 38F
→
01/27 10:02, , 39F
01/27 10:02, 39F
→
01/27 10:02, , 40F
01/27 10:02, 40F
→
01/27 10:26, , 41F
01/27 10:26, 41F
推
01/27 11:42, , 42F
01/27 11:42, 42F
推
01/29 10:39, , 43F
01/29 10:39, 43F
→
01/31 12:21, , 44F
01/31 12:21, 44F
→
01/31 12:21, , 45F
01/31 12:21, 45F
推
01/31 12:35, , 46F
01/31 12:35, 46F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 15 篇):