Re: [閒聊] 論 中文翻譯、自製與中文出版的矛盾

看板BoardGame作者 (重新出發)時間10年前 (2014/01/31 10:23), 編輯推噓4(408)
留言12則, 8人參與, 最新討論串15/15 (看更多)
我想最後Po上最高法院見解 原文:http://www.copyrightnote.org/crnote/bbs.php?board=3&act=read&id=635 最高法院八十七年度臺上字第一四一三號判決要旨 現今各國對於著作權之取得,多採創作保護主義,我著作權法第十三條規定亦同,即著作 人於著作完成時即享有著作權,應受法律之保護,不以登記或註冊完成為必要,亦不因登 記或註冊而推定著作權存在。又著作人專有將其著作改作成衍生著作之權利,為著作權法 第二十八條所明定,北美事務協調委員會與美國在臺協會著作權保護協定第十一條亦規定 :「受本協定保護之文學或藝術著作之著作人,享有授權改作、改編及其他改變其著作之 專有權利。」,故倘未經原著作人或著作財產權人同意,就原著作擅予改作,即係不法侵 害原著作人或著作財產權人之改作權,其改作之衍生著作自不能取得著作權。 我想這應該夠清楚了,改作這個動作本身就夠成法律上的侵權 與其延伸的經濟效應無關 所以大家翻譯前還是寫信問一下作者出版社 一個動作可以免去很多不必要的煩惱 更何況,之前還有作者跪謝送BGG幣的先例 ( 詳見第一篇推文 ) 何樂而不為 :) -- 切記 任何事情都不能抹殺我們對唱歌的熱情 因為這是我們活著的原因 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.165.24.52 ※ 編輯: dorminia 來自: 118.165.24.52 (01/31 10:43)

01/31 11:49, , 1F
這判決好像沒提到合理使用
01/31 11:49, 1F

01/31 12:03, , 2F
樓上鬼打牆嗎?你最合理,不想再有任何回覆了 浪費大家時間
01/31 12:03, 2F

01/31 12:06, , 3F
有些人沒有受過法學訓練,再怎麼跟他說法律學說都沒有用
01/31 12:06, 3F

01/31 12:06, , 4F
因為實務上他犯的法,真的會遭受懲罰的機率非常小
01/31 12:06, 4F

01/31 12:06, , 5F
所以再怎麼跟他說,也是對牛彈琴
01/31 12:06, 5F

01/31 12:22, , 6F
也不用講到學說,合理使用的要件都沒先搞清楚了
01/31 12:22, 6F

01/31 12:29, , 7F
恩 打出最高法院牌 反方可能要打出大法官判決牌 才能反擊
01/31 12:29, 7F

01/31 13:21, , 8F
我今天無視對方意願把人強行帶去捐血,合理使用又造福世
01/31 13:21, 8F

01/31 13:21, , 9F
界,他也沒什麼損失,超讚!
01/31 13:21, 9F

01/31 13:49, , 10F
f大的提倡我也很想推~但就事論事,f大你就是站在消費者立場
01/31 13:49, 10F

01/31 13:51, , 11F
一廂情願的主張而已,你如果自己去設計出版遊戲你會恍然大悟的
01/31 13:51, 11F

01/31 19:48, , 12F
如果是拿其中的一部份去執行另一種遊戲構成改作嗎?
01/31 19:48, 12F
文章代碼(AID): #1IwmaOmE (BoardGame)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 15 之 15 篇):
文章代碼(AID): #1IwmaOmE (BoardGame)