作者查詢 / sunny1991225
作者 sunny1991225 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共56096則
限定看板:全部
看板排序:
全部movie16710SuperHeroes11082C_Chat5271LoL3000Eng-Class2736BlizzHeroes2624TypeMoon1555FATE_GO1146WOW1123FBG1098EAseries965W-Philosophy922OverWatch892PuzzleDragon869Sangokumusou834SmashBros693Hayate633C_ChatBM594streetfight304Food279Suckcomic212NSwitch202DNF177GUNDAM159StarCraft148Gossiping146Hearthstone139Golden-Award132cookclub105RTS102Nolan92RO79Fiction78eWriter54Fantasy42LightNovel41Tera40StarWars34AC_In32KenAkamatsu31BoardGame30JinYong30LeafKey29RomanceGame28HarryPotter27Superman24SF21ONE_PIECE20Physics18Ang_Lee13Theater13WarCraftChat13FAIRYTAIL12FJU_ACG12logic12Transfer12BigShiLin11SFFamily11FJU_CA_10110Hunter10ONLINE10SuperHero10FJU_CA_989Marginalman9PokeMon9ToS9cat8Touhou8eSports7Kyoto_Ani7Vocaloid7YUGIOH7Literprize6MenTalk6Taiwanlit6FLAT_CLUB5NDHU-LS1005NDHU-LS975Nurarihyon5RealPlaying5Scenarist5TWHiddleston5WarCraft5Warfare5YAseries5Comic4Expansion074Falcom4Garena4H-GAME4HOT_Game4Minecraft4MyLittlePony4Shooter-game4TFSHS67th3214TomCruise4boxoffice3fastfood3Gintama3Haruhi3MAHORABA3Movie-Score3NitroPlus3NTUE-CS1023RnB_Soul3SD-GundamOL3TORIKO3Video3battlegirlhs2book2C_BOO2CVS2DiscoveryNGC2G-REX2GL2graduate2Hip-Hop2Horror2Isayama2Jay2KS_PMAC2MabinogiHero2model2Nanoha2NinjaTurtles2Old-Games2PlayStation2Precure2PSP-PSV2PVC-GK2Rockman2Sorry_Youth2SpongeBob2SportComic2StarTrek2Transformers2Violation2Wargame2ZeroTsukaima2AAA1AC_Music1Ayana_Kana1Boy-Girl1Bunco1C_and_CPP1C_Question1Cate1Chan_Mou1CLAMP1cosplay1Daan1Deng-Chao1DIGIMON1Dynasty1e-shopping1Evangelion1GatoShoji1Google1Hate1Hellsing1joke1junji-ITO1KanColle1Kawashita1Koei1Language1Mabinogi1MapleStory1Math1MMA1NARUTO1NDS1NTU-Fantasy1part-time1Python1Redology1rent-exp1RIPE_gender1Shana1SlamDunk1sp_teacher1SRW1studyabroad1SUZUKA1tennisprince1TheMatrix1Tokusatsu1Toy1TRPG1UTENA1WHS-8th3011Wikipedia1WindFantasy1WongKarWai1<< 收起看板(194)
1F推:我一直對未來杯麵很有好感11/17 23:13
1F推:趕稿中...,UTD(Under the hood)那個字數嚇死人啦XD11/16 22:53
2F→:我盡量在第三章前趕完,我把這篇複製下來找缺漏11/16 22:53
3F→:雖然剛剛已經改過了,還是有些多餘的字忘了改掉。11/16 22:54
4F推:李安的版本其實不壞,壞在根本不是英雄電影。11/16 23:05
5F→:基本上可以把李安版看成黑暗英雄片的先驅11/16 23:05
6F→:而且李安的浩克在爛蕃茄的分數是很高的11/16 23:06
7F→:只是很多美國人不喜歡而已。11/16 23:06
6F推:電影版的戴木清文我一直沒啥愛=ㄦ=11/18 10:10
7F→:沒書裡的有魅力11/18 10:11
5F→:好劇本也不一定,X3的劇本就被導演自己搞鳥了11/15 20:49
6F→:據說Watchmen的劇本還是被Snyder「強逼猛催」弄出來11/15 20:53
7F→:編劇只好照他的意思改XD11/15 20:54
20F→:人稱門牙妹11/16 19:57
23F→:真的啊,很多討論區都這樣說XD11/16 21:33
24F→:我想她的門牙真的很明顯吧XD11/16 21:33
7F推:「我抓到你的小辮子了」,我是這樣翻11/15 19:20
8F→:基本上,Comedian的習慣是講話粗俗但是愛雙關11/15 19:21
9F→:而且按照小說後半的情結,他把Hood Justice幹掉了11/15 19:22
10F→:其他東西我用MSN跟你講好了囧11/15 19:22
11F→:那句也不是「這幾天小心你背後」11/15 19:27
12F→:那句的意思是指他總有一天會報復的...11/15 19:27
14F推:ㄜ,正解應該是:我握有你的把柄之類的11/15 20:49
6F推:他們之間的小宇宙會「燃燒」嗎11/15 20:57
1F→:請大家用力的鞭吧,Lording兄要開始翻第二章了11/11 23:15
2F→:而我則是要翻Under the Hood11/11 23:15
9F→:有些錯字還沒改,請大家幫忙抓= =11/12 00:29
15F→:某些英式中文是必要的,這是我們討論出來的結果。11/12 09:09
16F→:像是羅夏,他的講話方式就是去頭去尾,而且不加主詞11/12 09:09
17F→:標點符號多數是照著畫格上的圖片走,所以某些錯誤請11/12 09:10
18F→:諒解= =11/12 09:10
28F→:老實說,笑匠這個翻譯個人的感覺是太過匠氣了= =11/12 16:11
29F→:故事中很多口語化的對白套上去非常奇怪11/12 16:11
30F→:拿最後一句話來講:你還能期待什麼呢?笑匠死了。11/12 16:12
31F→:就可以看出笑匠和喜劇演員之間的差別在哪裡了。11/12 16:12
32F→:而且在養老院中的對白,也是不太適合用笑匠這個翻譯11/12 16:13
33F→:不過我還是想看看大家的意見如何11/12 16:13
41F→:!阿咧,我這才發現打成1895了,感謝回報11/13 12:11
42F→:正在加緊翻Under the Hood,看今晚能不能趕完第一章11/13 12:14
6F推:不是台灣人特別愛凱吉叔,是台灣人「只知道」凱吉叔11/14 20:18
9F推:Let the force be with you, Cage.11/16 12:29
18F推:Singer快回來好嗎= =,布萊德雷納那蠢貨到底搞什麼..11/11 20:03
27F推:X-WATCHMEN +100000 XD11/12 16:10
36F推:我真希望拍X3的是杯麵的諾蘭和錶人的史奈德= =...11/15 19:46
37F→:我實在不懂,布萊德雷納有什麼「資格」可以接Singer11/15 19:46
38F→:他最好的電影竟然還是尖峰時刻系列11/15 19:47
39F→:只能說電影公司腦袋燒壞了。11/15 19:48
40F→:以下是有名的傳聞:11/15 19:48
41F→:據說史奈德本來有意要接拍X系列,不過他提出一個條件11/15 19:49
42F→:那就是電影要是限制級的...結果就被否決了11/15 19:49