[請益] Watchmen翻譯第一章─請各位賜教

看板SuperHeroes作者 (麵包超羊)時間14年前 (2009/11/11 23:11), 編輯推噓25(25019)
留言44則, 24人參與, 最新討論串1/1
這還只是試翻而已,Lording兄還有另一個版本。 Rorschach的日誌,1985年,十月十二日: 一隻狗在今早被輾死在巷子裡,胎印印在裂開的肚子上。這城市懼怕我,我已經看清它的 真實面貌,這街道不過是水溝,而水溝裡滿溢著血,當排水管終於腐壞時,所有的害蟲都 會被淹死。那些由性和謀殺累積而成的髒污會像泡沫般泛起淹過他們的腰際,所有的娼妓 和政客會仰天呼喊:救救我們!……而我會俯視低語:不 他們曾有過機會。所有人。他們本可追隨那些好人的腳步,像是我的父親或是杜魯門總統 ─腳踏實地的人,相信能以一日的工作換取一日的酬勞。但他們卻追隨那些嫖客和共產黨 員走向沉淪,而不了解這條小路最終會帶他們越過一條鐵律,直到一切早已太晚為止。 別告訴我他們沒有過機會。 現在世界正站在危崖的邊緣,向下凝望直到看到那血腥的地獄,一瞬間,所有的自由主義 者、知識分子和辯士都不知該如何言語。 Joe:嘿,這可真的是「重重一摔」啊。 Steve:是啊。可憐的家伙。你知道,我在想:你認為你在摔到人行道前會先昏過去還是 不會? Joe:老實說,我想我不需要知道這種慘事。你認為這裡發生了什麼事? Steve:這個嘛,看起來像是某個人把鎖打壞了闖進來。要做這事需要兩個人或是一個嗑了 藥的傢伙,因為門從裡面用門鏈反鎖上了。這代表被害人事發時正在家裡。 Joe:嗯,我看過屍體了,他看起來壯的足以保護自己。就一個這把年紀的人來說,他還真 的是壯的可以。 Steve:啥?你是指除了被殺之外嗎? Joe:不,我的意思是,這個傢伙,這個叫Blake的人,這個受害者,他的肌肉根本像是舉 重員才有的。我打賭他死前一定有經過某種程度的打鬥。 Steve:是吧,看起來他應該輸了。可能有好幾個傢伙而他們壓倒他了。 Joe:可能吧。我們手頭上的資料說他曾經在海外做過幾年的外交工作……。 Steve:那麼多戶頭支付他的開銷。可能他變得不中用了。 Joe:他在這張照片中看起來沒那麼不中用。真不知道他那道疤怎來的?這看起來……嘿! 在照片裡跟他握手的那個人是副總統福特! Steve:嘿,還真的。聽著,就你我之間而已,我想我們可以把他列在嫌疑犯之外,做這種 事可不像是他的風格。 Joe:如果有別的線索讓我們追下去那才真的好笑。我的意思是,這是怎回事?一些錢被 偷了,但這不可能只是單純的搶案而已。某個人可是真的針對這個傢伙來的。我想說的是 ,他是怎跑到窗外去的? Steve:可能他失足把窗給撞破了。 Joe:省省吧老兄,那可是強化玻璃。你撞上去的話,就算是這麼個大傢伙,它也不會裂開 的。我想你需要被用丟的。 Steve:嗯,如果這個Edward Blake真的有你說的這麼壯碩,那一個人是不可能把他舉起來 的,所以我們在討論的兇手有兩個人。 小配角:幾樓? Joe:喔,阿,一樓,謝謝。 小配角:一樓,馬上到。 Joe:好了,你還沒有回答我的問題,這究竟只是個搶案,還是我們要找找別的動機? Steve:聽著,這可能只是個搶案,可能是某條街上的KNOT-TOPS幫……。你知道這是怎一 回事,很多瘋狂的事情發生在這座大城市裡,它們不一定都需要動機。 Joe:所以你想說的是……。 Steve:謹慎的追查下去,這當然。不過在公眾上,我說,我們就別讓這件事引起太大的 騷動。我們可不需要任何蒙面的復仇怪咖產生興趣並牽扯進來。不如……我們就讓這件事 掉到大眾的視線之外吧?(雙關,對應到畫面上的Comedian) Joe:我不知道。我想你把蒙面執法者這檔事看的太認真的。自從肯恩法案在77年通過後 ,只有一些政府立案的異類還有在活動。他們不會介入的。 Steve:排除掉他們,那Rorschach呢?Rorschach從來沒有退出,即便他和他的同行已經是 非法的了。Rorschach仍然在外面的某個地方。他比一條蛇腦子裡的壞東西還瘋狂,而且 正因為兩起一級謀殺案被通緝。我們這裡有的可是個逍遙法外的殺人犯,如果他介入這件 事,咱們可得在屍堆中繃緊屁股……怎麼了? Joe:喔,沒什麼,打了個冷顫而已,可能得了感冒。 Hollis Mason:是這樣的,那時我在超市幫這裡的老幻影買狗食,我在走道上轉彎然後─ 哇!我竟然遇上了尖叫骷髏。你還記得他吧? Dan:我想我聽你提過他……。 Hollis Mason:喔,我在40年時把他送進牢裡好幾十次。不過他改過自新了,還信了教, 結婚了,還有了兩個孩子,我們還交換過地址。好人一個。 Dan:嗯,Hollis,聽著,已經快要午夜了,我想我得走了。 Hollis Mason:喔當然。在這裡浪費了不少時間談論那些舊事。你一定無聊到不行了吧? Dan:你可真清楚啊。一直是這些星期六的小酒會驅使我來這的。 Hollis Mason:是啊,唉呀,我們這些退休的老傢伙可得互相照顧才行。我把菸熄了就來 。你知道,真遺憾他們在77年逼你們這些年輕人退出。你一直是個比我更好的夜梟俠。 Dan:Hollis,我們都知道那是鬼扯蛋。不過還是謝了。 Hollis Mason:嘿!講話注意點!這可是打倒過軸心隊長的左鉤拳,記得嗎? Dan:我怎麼會忘記?感謝又一個美好的夜晚,Hollis。好好照顧你自己。 Hollis Mason:你也是,Danny,上帝保佑。 Rorschach:哈囉,Daniel。等的時候餓了,幫自己弄了點豆子。希望你不介意。 Dan:Rorschach?哦,那個,不!不,我當然不介意…嗯,需要我幫你把豆子熱一下或是 做點什麼?…… Rorschach:不需要,這樣就夠了。 Dan:所以,呃…好久不見!你最近過的怎樣? Rorschach:還沒進監獄,目前。看看這個。 Dan:唔…這是什麼?這個汙漬是豆子汁還是?… Rorschach:沒錯,人肉豆子汁,哈哈。徽章是喜劇演員的,血也是。他死了。 Dan:死了?你是指那個喜劇演員? Rorschach:調查了一樁例行殺人案。被害人叫Edward Blake。在Blake的衣櫥裡找到了制 服。看來他就是喜劇演員。某個人將他從窗子丟了出去。 Dan:某個人?……唔,聽著,或許我們應該到我在底下的工作室談。在這上頭我會有種 被窺視的感覺。而且,這樣你就可以使用底下的祕密逃生口…嗯,等你要走的時候會…。 從這條路往下,呃,你也有一段時間沒有下來過這裡了… Rorschach:你也沒有。好多灰塵。 Dan:是啊,對,你知道,有時候我會下來並且坐一會兒,不過自從我退休之後這似乎沒什 麼意義。聽著,關於喜劇演員,或許就只是普通的搶案或是什麼的?或許那個殺手並不知 道Blake是誰… Rorschach:普通的槍案?殺掉喜劇演員?太愚蠢了。 Dan:呃,我想確實不太像是這樣。我聽說他從77年開始就一直為政府工作,打擊南美的共 產組織…或許這是政治暗殺? Rorschach:或許。也或許有人在暗中除掉變裝英雄。 Dan:呃哼,你不覺得這聽起來有點太偏執嗎? Rorschach:現在他們都這樣說我?說我是個偏執狂?喜劇演員已經活動了四十多年,人在 那段時間內會豎立不少敵人。你的朋友Hollis Mason最近過的怎樣? Dan:Hollis?他怎麼… Rorschach:他們都曾是「民兵」的成員,當喜劇演員16歲而Mason還是第一任夜梟俠的時 候。那本Mason寫的書。他在裡面說了些關於喜劇演員的壞話。 Dan:Rorschach,我不喜歡你現在的暗示。Hollis是個老人了。如果你正想著要去那裡恐 嚇他的話… Rorschach:沒有暗示什麼。只是個發現而已。總之,我想我已經讓你知道有人在除掉變裝 英雄了。該走了,有事情要做。 Dan:是的,這個,通道會帶你走到北邊兩條街外的倉庫… Rorschach:是。我還記得。以前常下來這裡。當我們還是搭檔的時候。 Dan:喔哦,對…對,那些是很美好的時光,Rorschach,美好的時光,後來怎麼了? Rorschach:你不幹了。 Rorschach的日誌,1985年,十月十三日: 睡了一整天,4點37分醒來。女房東抱怨有關臭味的事。她有五個小孩來自五個不同 父親。我確信她有騙到一些救濟金。很快就要入夜了。 在我的腳下,這個污X穢的城市,它的尖叫像是一個充滿了弱智幼兒的屠宰場。紐約。在星 期五晚上,一個喜劇演員死在紐約。有人知道為什麼,在底下…有人知道。 薄暮散發著通姦和敗德的穢氣。我想該是我做點運動的時候了。 Happy Harry:Ror…Ror…Rorschach!你最近過的怎樣,兄弟? Rorschach:我很好,Happy Harry,你自己呢? Happy Harry:很好!我…哦我很好!而我…而我…我…我也很高興你很好!然後…唔…嗯 …喔天啊…請不要殺任何人… Rorschach:有個人跳水跳到了人行道上(意指墜樓),在星期五晚上。我想事情發生時他不 是一個人。名字是Edward Blake,我的一個朋友。 Steve(非警探Steve):嘿,你聽見了嗎?他有朋友耶,他大概是換了止臭劑吧! 小配角:Steve,看在老天的份上快閉嘴…。我-我得去撇一下尿! Steve:嘿…嘿!嘿,我沒有任何意思,我,那個,才剛到大蘋果(註:紐約)不久,而我… 我…嗯…嘿!什麼?…啊啊啊啊啊! Rorschach:我剛折斷了這位先生的小指頭。誰殺了Edward Blake? Steve:呃啊…啊…伊呀啊啊啊啊啊啊! Rorschach:還有他的無名指。誰殺了Edward Blake? 小配角:拜託,求求你,我們不知道…喔天啊,老兄,快放了他吧…。 Rorschach的日誌:晚上的第一次拜訪沒有什麼收穫。沒人知道任何事情。有些沮喪。 這城市因狂犬病而垂垂欲死。我所能做的,就只是隨手擦掉他嘴邊唾沫上的泡斑嗎? 永不絕望,永不投降。我讓那些人渣去討論他們的海洛因和色情書刊,我在別處還 有事情,與更高一等的人。 Veidt:喜劇演員死了?但為什麼? Rorschach:你一直都應該是世界上最聰明的人,Veidt。你告訴我吧。 Veidt:我從來沒要求成為什麼特別的人,Rorschach。我不過是個太過熱心的公眾人物。 聽著…可能是政治暗殺?或許蘇聯… Rorschach:Dreiberg(Dan的名)也這樣說。我不信。美國有曼哈頓博士,紅軍在65年後 就不敢越雷池半步。他們不敢和我們為敵。我想我們有了個蒙面客殺手。 Veidt:不竟然。喜劇演員有太多其他的政敵可以選,就算不把蘇聯算進去也一樣…。那個 男人跟一個納粹沒有兩樣。 Rorschach:他為自己的國家挺身而出,Veidt。他從不讓任何人解雇他。從不拿名聲兌現 。從來沒有創辦一家公司販賣自己的海報、減肥書和模型玩具。從來沒有變成一個金錢的 奴工。如果這樣他還算是個納粹,那你也可以說我是個納粹。 Veidt:唔。Rorschach,我知道我們從來都不是朋友,但即便如此,你也不是很公平。從 來沒有人解雇我,是我自己選擇結束我的冒險生涯,就在警察罷工導致肯恩法案不得不 通過的兩年前。 Rorschach:對,時機挑的真好。我是來這裡警告你關於蒙面人殺手的事,這樣你才不會 變成停屍間最聰明的人。不過我想對我們而言還會有更糟的結局。再會了。 Vedit:當然。祝你有美好的一天。 Rorschach的日誌,1985年,十月十三日: 與Veidt的會面在嘴巴裡留下一種苦澀的味道。他既驕縱又沉淪。甚至背叛了自己那淺薄又 慷慨的矯揉造作。或許是個同性戀?記得要再深入調查。Dreiberg一樣糟。一個坐在自家 地下室喃喃低語的軟弱廢物。為什麼我們只剩這麼點人還在活動、身體健康、又沒有人格 缺陷?第一任夜梟俠在經營一家修車廠。第一任靈絲是個擁腫的老妓女,正在加州的養老 院等死。大都會隊長死於74年時的一場車禍。天蛾人正在緬因州的精神病院。剪影美人很 不光彩的退休,六週後被一個次等的仇家給謀殺。美鈔人被槍殺。蒙臉正義自55年後就失 蹤了。喜劇演員死了。我的名單上只剩兩個名字。兩個人同居在洛克斐勒軍事研究中心的 其中一區。我得去拜訪他們。我得拜訪並警告那個不死的男人:有人準備要謀殺他。 曼哈頓博士:晚安,Rorschach。 Rorschach:晚安,曼哈頓博士。 Laurie:Rorschach,你在這裡做什麼?這裡是政府機關,而你正被警察通緝。 Rorschach:呃嗯,晚安,Jupiter小姐。 Laurie:是「Juspeczyk」!Jupiter是我母親用的假名,因為她不希望別人知道她是個波 蘭人。你還沒回答我的問題。 Rorschach:抱歉。來這裡警告你們並帶來一個壞消息。喜劇演員死了。 曼哈頓博士:是的。因為我和他是目前唯一兩個被政府立案的特別工作人員,我在星期六 就被通知了。就我所知,CIA懷疑是利比亞人下的手。 Rorschach:我有自己的一套理論。看來你不怎麼在乎Blake的死。 曼哈頓博士:一個活的身體和死的身體帶有相同數量的粒子。結構上來說,它們並沒有足 以辨識的差異。生與死是不可量化的概念,我又為何要關心呢? Rorschach:哼嗯。 Laurie:不管怎樣,這種事發生在這種人身上真的是再好不過了。Blake是個混蛋。他是個 怪物。你知道當他跟我母親還在「民兵」的時候他曾試著強暴她嗎? Rorschach:哼嗯。所以你認同在Hollis Mason的書中關於Blake的論述? Laurie:Mason在「在面具底下」(Mason寫的書)所說的都是發生過的事情。天都知道我不 是我媽最大的粉絲,但某些事情不該發生在任何人身上。你怎不想想為什麼Blake從來沒 去告Mason。 Rorschach:咳…咳。我不是來推測一個服公職期間捐軀的男人的道德缺失。我是來警告… Laurie:道德缺失?強暴是道德缺失?你知道他打斷她的肋骨嗎?你知道他差點掐死他嗎? Jon(曼哈頓博士),快把這個怪胎趕走! 曼哈頓博士:看來妳讓Laurie不高興了。我想你該離開了。 Rorschach:恕我冒犯。曼哈頓博士,我警告了Veidt和Deiberg,也想要警告你和你的女 朋友。我相信有人正在殺害蒙面英雄,有可能是挾恨報復的老敵人。我想… 曼哈頓博士:我說過了,我想你該走了。 Rorschach:花了很多時間闖進這裡見你。在講完我的話以前…我是不會走的。哼嗯。 曼哈頓博士:他走了。你還是不高興嗎? Laurie:對。我就是不喜歡Rorschach。他有病,他的心理絕對有病。我討厭他的味道, 單調的聲音或是任何事。警察越快將他關起來越好。Jon? 曼哈頓博士:是,Laurie? Laurie:我在想,我一定是太煩躁了,才會被Rorschach這種爛人弄的心情這麼差。我有時 候覺得自己被關的太久了。或許我該找個晚上出去透透氣。你知道,Rorschach提到Daniel Dreiberg。我們有好幾年沒見了。也許我會打電話約他吃個晚飯。希望你不介意。 曼哈頓博士:當然不會。我很希望加入你們,不過我想我快設置好一個膠微子了。如果我 們能將它涵括在群集中,就可以驗證超對稱定律了。 Laurie:那真的是太好了。我去打給Dan。嗨,Dan?是Laurie,Laurie Juspeczyk。我很 好,你呢?太棒了。聽著,我有好幾年沒跟你見面了,而我想找個時間跟你吃頓晚飯。好 ,那今晚如何?九點半在Rafael's餐廳?太好了。Jon?喔,對,他的身體非常好。等會兒 見了Dan。再見。 Rorschach的日誌,1985年,十月十三日,晚上十一點半: 星期五晚上,一個喜劇演員死在紐約。有人將他從窗戶丟了出去,當他撞上人行道時他的 頭卡進了肚子裡。沒人在乎,除了我之外沒人在乎。他們是否是對的?這真的無關緊要? 很快就會有一場戰爭到來。千百萬人會被燒死。千百萬人會在病痛和悲慘中死去。為什麼 一個人的死會比千百萬人的死還重要?因為這世界上有善良,也有邪惡,而邪惡必須被懲 罰。即使是面對世界末日我也不能對此妥協。但應罰之人是如此之多…而時間卻是如此的 少。 Dan:嗯,我想已經很晚了。這是個很棒的夜晚,Laurie。你確定你不要我付錢嗎? Laurie:不了。如果我需要一直當秘密武器的褓母的話,那軍方應該會允許我在一碗義大 利麵的錢上公費私用一下。 Dan:嘿,你聽起來有點酸喔。 Laurie:不,不是的。因為他們留我下來不過是為了讓Jon開心和放鬆而已,就只是這樣。 Dan:呃,你跟Jon還好嗎? Laurie:我跟Jon?喔,對,當然。不能再更好了。我只是一直在想:我都已經35歲了,我 做過了什麼?我已經過了八年的半退休生活,之前有十年都在穿著一件蠢制服到處跑只因 為我的笨媽媽希望我這樣做!你還記得那件衣服吧?可怕的小短裙跟開到肚臍的領口?天 哪,那真的是太恐怖了。 Dan:天哪,對,真的很恐怖。 Laurie:你知道,當我往回想…我們幹麻那樣做?為什麼我們要穿成那樣?肯恩法案對我 們而言真的是再好不過的事情。 Dan:是啊,我想你是對的。 Laurie:嘿,你還記得那個人嗎?那個假裝自己是超級惡棍,好被痛扁一頓的傢伙? Dan:喔,你是指屠殺隊長。哈哈哈!那真的是很值得寫下來的一件事。 Laurie:還需要你說嗎!我記得那時看到他從珠寶店走出來,我還不知道他想幹什麼。我 開始痛打他並想:喔天啊!他也喘得太好笑了吧,他是不是有氣喘啊? Dan:哈哈哈…。他想對我用同一招。不過我已經聽過他的事,所以先閃人了。他跟我 跟到了大街上…在光天化日之下對吧?他一直說:懲罰我啊!快懲罰我!而我說:不!快 滾! Laurie:後來他怎麼了? Dan:呃,他跑去Rorschach那裡,而Rorschach把他丟到了電梯井底下。 Laurie:哈哈哈!天哪,我真抱歉,這一點都不好笑!哈哈哈哈哈哈… Dan:哈哈哈!我想這真的不好笑… Laurie:哈哈…哈哈…喔天哪,這感覺真好。已經很久沒有這麼多笑聲了。 Dan:嗯,你還能期待什麼呢?喜劇演員死了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.160.183.112

11/11 23:15, , 1F
請大家用力的鞭吧,Lording兄要開始翻第二章了
11/11 23:15, 1F

11/11 23:15, , 2F
而我則是要翻Under the Hood
11/11 23:15, 2F

11/11 23:29, , 3F
哈你的版本真的比較好看的說,我是照格子排的
11/11 23:29, 3F

11/11 23:31, , 4F
挖 辛苦了!!! 但喜劇演員 我覺得電影版翻的笑匠比較有FU耶
11/11 23:31, 4F

11/11 23:36, , 5F
推~~~~~~
11/11 23:36, 5F

11/12 00:04, , 6F
Good Job!翻得非常流暢喔,給你一個大拇指!y
11/12 00:04, 6F

11/12 00:05, , 7F
希望不久的將來,正式代理的中譯美國漫畫能在台灣捲土重來
11/12 00:05, 7F

11/12 00:26, , 8F
大推..!
11/12 00:26, 8F

11/12 00:29, , 9F
有些錯字還沒改,請大家幫忙抓= =
11/12 00:29, 9F
※ 編輯: sunny1991225 來自: 218.160.183.112 (11/12 00:33)

11/12 00:42, , 10F
11/12 00:42, 10F

11/12 02:25, , 11F
我好喜歡看這些翻譯喔~加油!!!不過還是笑匠好XD
11/12 02:25, 11F

11/12 02:47, , 12F
推用心。文中很多英式中文跟標點符號的錯誤
11/12 02:47, 12F

11/12 02:48, , 13F
找一個編輯幫忙修一修會更好
11/12 02:48, 13F

11/12 08:32, , 14F
喔喔,推一個!
11/12 08:32, 14F

11/12 09:09, , 15F
某些英式中文是必要的,這是我們討論出來的結果。
11/12 09:09, 15F

11/12 09:09, , 16F
像是羅夏,他的講話方式就是去頭去尾,而且不加主詞
11/12 09:09, 16F

11/12 09:10, , 17F
標點符號多數是照著畫格上的圖片走,所以某些錯誤請
11/12 09:10, 17F

11/12 09:10, , 18F
諒解= =
11/12 09:10, 18F

11/12 10:43, , 19F
很棒,感謝原PO的熱血!(不過..喜劇演員...有點饒舌=_=~)
11/12 10:43, 19F

11/12 11:33, , 20F
推薦~翻的很好..你真有心
11/12 11:33, 20F

11/12 11:36, , 21F
Laurie打電話給Dan的最後一句話改:等會兒見了,Dan。再見。
11/12 11:36, 21F

11/12 11:46, , 22F
這是我們的終極目標啊~讓中譯本在台上市
11/12 11:46, 22F

11/12 12:19, , 23F
推!!辛苦的翻譯
11/12 12:19, 23F

11/12 13:18, , 24F
喜劇演員有點坳口@@
11/12 13:18, 24F

11/12 13:36, , 25F
還是比較喜歡笑匠...
11/12 13:36, 25F

11/12 13:37, , 26F
錯字:辯士, 中間應為言字.
11/12 13:37, 26F

11/12 14:31, , 27F
翻的很不錯 加油!
11/12 14:31, 27F

11/12 16:11, , 28F
老實說,笑匠這個翻譯個人的感覺是太過匠氣了= =
11/12 16:11, 28F

11/12 16:11, , 29F
故事中很多口語化的對白套上去非常奇怪
11/12 16:11, 29F

11/12 16:12, , 30F
拿最後一句話來講:你還能期待什麼呢?笑匠死了。
11/12 16:12, 30F

11/12 16:12, , 31F
就可以看出笑匠和喜劇演員之間的差別在哪裡了。
11/12 16:12, 31F

11/12 16:13, , 32F
而且在養老院中的對白,也是不太適合用笑匠這個翻譯
11/12 16:13, 32F

11/12 16:13, , 33F
不過我還是想看看大家的意見如何
11/12 16:13, 33F
※ 編輯: sunny1991225 來自: 61.228.244.4 (11/12 18:49) ※ 編輯: sunny1991225 來自: 61.228.244.4 (11/12 18:49) ※ 編輯: sunny1991225 來自: 61.228.244.4 (11/12 18:51)

11/12 20:52, , 34F
推推推推!!!!
11/12 20:52, 34F

11/12 21:16, , 35F
那翻成搞笑藝人如何....(被拖走)
11/12 21:16, 35F

11/13 00:21, , 36F
樓上 XDDDDDDDDDDDDDDDD
11/13 00:21, 36F
※ 編輯: sunny1991225 來自: 218.160.182.97 (11/13 01:02)

11/13 08:43, , 37F
推啦!!
11/13 08:43, 37F

11/13 10:12, , 38F
搞笑藝人 那不就是諧星?!!
11/13 10:12, 38F

11/13 10:51, , 39F
應該是1985年XD
11/13 10:51, 39F

11/13 11:16, , 40F
樓上ID嚇到我了還以為有人盜我帳號推文XD
11/13 11:16, 40F
※ 編輯: sunny1991225 來自: 163.21.50.253 (11/13 12:08) ※ 編輯: sunny1991225 來自: 163.21.50.253 (11/13 12:10)

11/13 12:11, , 41F
!阿咧,我這才發現打成1895了,感謝回報
11/13 12:11, 41F

11/13 12:14, , 42F
正在加緊翻Under the Hood,看今晚能不能趕完第一章
11/13 12:14, 42F

11/14 13:13, , 43F
翻成卡麥狄恩
11/14 13:13, 43F

11/14 13:42, , 44F
加油!建議不同場景用一下分格線
11/14 13:42, 44F
文章代碼(AID): #1A-jGJQz (SuperHeroes)