作者查詢 / sorge

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 sorge 在 PTT [ NIHONGO ] 看板的留言(推文), 共194則
限定看板:NIHONGO
[請益] 關於口說...
[ NIHONGO ]24 留言, 推噓總分: +5
作者: winte639 - 發表於 2015/10/15 16:49(8年前)
8FSorge: 你可以先把情況分兩種,一種是講正事的場合,像學校來電那樣10/15 17:35
9FSorge: 這時候手邊一定準備要有小抄、筆記、便條紙之類的東西10/15 17:36
10FSorge: 另一種是比較不正式的場合, 生活用語,聊天, 打招呼那些10/15 17:41
11FSorge: 真的就是要臉皮厚 先開口講再說了 在邊講錯邊修正求進步了10/15 17:42
[文法] 想問一題敬語
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +9
作者: aya16810 - 發表於 2015/10/15 08:39(8年前)
8FSorge: 偷偷告訴你, 這題目其實有點 設計的不好...10/15 18:06
[翻譯] 因為夢想,勇往直闖
[ NIHONGO ]11 留言, 推噓總分: +5
作者: fugimt - 發表於 2015/07/08 16:49(9年前)
3FSorge: 夢のために、まっしぐらに (好像不好翻喔)125.230.48.177 07/08 17:07
[翻譯] 信件的開頭會這樣寫嗎?
[ NIHONGO ]26 留言, 推噓總分: +4
作者: monfish - 發表於 2015/06/24 14:33(9年前)
1FSorge: 之前都沒聯絡過嗎? 都沒聯絡過也沒見過面的125.230.57.73 06/24 14:41
2FSorge: 話, 那就盡量要寫 はじめてご連絡させてい125.230.57.73 06/24 14:43
3FSorge: ただきます。台湾から来ましたXXXと申しま125.230.57.73 06/24 14:44
4FSorge: す。用こんにちは開頭 感覺有點不太正式 呵125.230.57.73 06/24 14:47
9FSorge: 第一次聯絡 我不建議用こんにちは就是了 ^^125.230.57.73 06/24 15:05
[問題] 一些小問題求翻譯
[ NIHONGO ]18 留言, 推噓總分: +4
作者: kevinhaha - 發表於 2015/06/22 12:42(9年前)
4FSorge: 通常不講動詞。直接 ...でございます 即可125.230.37.64 06/22 19:19
5FSorge: 前面的こちら也不太需要 參考參考 打工順利125.230.37.64 06/22 19:21
6FSorge: あの、ちょっと聞きたいんですけれども125.230.37.64 06/22 19:23
7FSorge: お皿などの食器を、お客さんにお渡しする場125.230.37.64 06/22 19:25
8FSorge: 合には、何を言ったらいいですか。こういう125.230.37.64 06/22 19:25
9FSorge: 日本語の接客言葉、教えて下さい。125.230.37.64 06/22 19:26
[問題] 振り 的意思
[ NIHONGO ]19 留言, 推噓總分: +4
作者: kevinhaha - 發表於 2015/04/27 22:40(9年前)
13FSorge: 我以前剛學日文時也有類似困擾, 所以我先記125.230.34.228 04/28 13:59
14FSorge: 動詞 振る 的最基本義是:揮動。揮動要用手125.230.34.228 04/28 14:00
15FSorge: , 常跟空間移動、位置變化有關。之後看到相125.230.34.228 04/28 14:02
16FSorge: 關的片語或複合詞, 也都用這種意思去聯想,125.230.34.228 04/28 14:05
17FSorge: 是有比較好記一些.(用手動作、位置改變)125.230.34.228 04/28 14:08