作者查詢 / outofdejavu

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 outofdejavu 在 PTT [ Language ] 看板的留言(推文), 共210則
限定看板:Language
[問題] T-shirt上印的字...
[ Language ]13 留言, 推噓總分: +2
作者: sunny7733 - 發表於 2008/04/28 00:12(17年前)
3Foutofdejavu:建議可轉po AdvEduUK04/28 00:56
4Foutofdejavu:也許是ironic04/28 01:37
一段翻譯
[ Language ]1 留言, 推噓總分: 0
作者: jasonneedyou - 發表於 2008/04/27 22:40(17年前)
1Foutofdejavu:試翻勒 (伸手)04/27 22:43
[問題] The American Heritage Dictionary
[ Language ]12 留言, 推噓總分: 0
作者: happycucu - 發表於 2008/04/24 20:44(17年前)
1Foutofdejavu:1是足本04/24 20:56
2Foutofdejavu:3應該就是1吧04/24 21:03
3Foutofdejavu:你買2 可以得到1 喔04/24 21:12
4Foutofdejavu:前提是你買的是附光碟的 該光碟版字典是第1本的04/24 21:12
5Foutofdejavu:而且光碟版有thesaurus(Roget's)04/24 21:13
6Foutofdejavu:我覺得挺economical的04/24 21:13
7Foutofdejavu:只是都在光碟裡 :p04/24 21:14
8Foutofdejavu:最新版本的我就不曉得了 我買的是第四版的04/24 21:15
9Foutofdejavu:對了 AHD的發音很低沉04/25 14:06
[翻譯] 結婚誓言的翻譯,請各位幫幫忙><
[ Language ]9 留言, 推噓總分: 0
作者: woodcut - 發表於 2008/04/24 14:25(17年前)
1Foutofdejavu:我查到的是 to *be* no other than yourself04/24 15:37
2Foutofdejavu:http://tinyurl.com/4kkxme04/24 15:40
3Foutofdejavu:你就是你,我如此認為。04/25 00:39
4Foutofdejavu:我愛的是我所熟悉的你。04/25 00:39
5Foutofdejavu:我也接受我所不熟悉的事物。04/25 00:39
6Foutofdejavu:我尊敬你的美德。04/25 00:39
7Foutofdejavu:我對你愛我的心有信心04/25 00:39
8Foutofdejavu:只要我們相守,就能熬過人生起起伏伏。04/25 00:39
9Foutofdejavu:我將愛你不渝。04/25 00:39
[翻譯] 請問這句子怎翻比較好[英翻中]
[ Language ]12 留言, 推噓總分: +2
作者: superzack2 - 發表於 2008/04/22 19:29(17年前)
1Foutofdejavu:意思是攝式溫度前面要放 "土" (上+下-)的符號04/22 20:05
2Foutofdejavu:dj在嗎 看一下~~04/22 20:50
3Foutofdejavu:http://0rz.tw/e73Wx 我想是這篇文章 第20點04/22 21:19
4Foutofdejavu:不確定我理解是否正確04/22 21:40
6Foutofdejavu:嗯...應該是04/22 22:26
[翻譯] 看外國影集..說到fury inspiring
[ Language ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: deedeechiu - 發表於 2008/04/22 01:07(17年前)
1Foutofdejavu:have...anything which inspire more fury than this?04/22 02:45
2Foutofdejavu:it could be rephrased like that, FYR04/22 02:47
3Foutofdejavu: inspires04/22 02:49
[問題] 字典 WEBSTER'S dictionary and thesaurus for students
[ Language ]4 留言, 推噓總分: 0
作者: christinea - 發表於 2008/04/10 11:34(17年前)
1Foutofdejavu:u'll be paid off in the long run04/10 14:27
2Foutofdejavu:這類大部頭字典定義是確切型的 不是哪種解釋型的04/10 14:42
3Foutofdejavu:它是以最concise的語言來定義04/10 14:43
4Foutofdejavu:所以常會有你要查的單字裡看到其他不懂的單字04/10 14:43
Re: [翻譯] much less的用法
[ Language ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: christinea - 發表於 2008/04/07 16:28(17年前)
3Foutofdejavu:the street is flanked by trees04/07 19:22
[翻譯] f請問shed primary teeth指的是甚麼?
[ Language ]3 留言, 推噓總分: +1
作者: christinea - 發表於 2008/04/06 08:55(17年前)
1Foutofdejavu:看不懂的話 word可以簡轉繁04/07 00:07
2Foutofdejavu:http://pewebdic2.cw.idm.fr/ forth, adv, 204/07 00:10
3Foutofdejavu: shed,v, 最上面04/07 00:12
[問題] 可以幫我看一下句子哪邊錯誤嗎?
[ Language ]3 留言, 推噓總分: 0
作者: fm0413 - 發表於 2008/03/28 14:15(17年前)
2Foutofdejavu:lets "our live"是可以的 我們共同的生活03/28 15:38