[翻譯] 請問這句子怎翻比較好[英翻中]

看板Language作者 (ZeldaP)時間17年前 (2008/04/22 19:29), 編輯推噓2(2010)
留言12則, 6人參與, 6年前最新討論串1/1
The Celsius temperatures should be preceded by a sign for both positive and negative values. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.133.128.109

04/22 20:05, , 1F
意思是攝式溫度前面要放 "土" (上+下-)的符號
04/22 20:05, 1F

04/22 20:50, , 2F
dj在嗎 看一下~~
04/22 20:50, 2F

04/22 21:19, , 3F
http://0rz.tw/e73Wx 我想是這篇文章 第20點
04/22 21:19, 3F

04/22 21:40, , 4F
不確定我理解是否正確
04/22 21:40, 4F

04/22 22:20, , 5F
攝氏溫度正值和負值都應前有一符號(即正值時不省略)
04/22 22:20, 5F

04/22 22:26, , 6F
嗯...應該是
04/22 22:26, 6F

04/22 22:28, , 7F
"應前有"->"前面應該接有"好像比較符合中文文法....
04/22 22:28, 7F

04/22 23:02, , 8F
五樓比較正確。
04/22 23:02, 8F

04/22 23:34, , 9F
感謝大家回答 剛剛要求刪除推文的是哪位?
04/22 23:34, 9F

04/22 23:35, , 10F
我還不太熟悉PTT 不知道怎樣刪除推文><"
04/22 23:35, 10F

12/02 19:24, 7年前 , 11F
我還不太熟悉PTT 不 https://muxiv.com
12/02 19:24, 11F

04/13 23:54, 6年前 , 12F
不確定我理解是否正確 https://moxox.com
04/13 23:54, 12F
文章代碼(AID): #183SmKKn (Language)