作者查詢 / hooniya

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hooniya 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共749則
限定看板:translator
[討論] 大家都怎麼推掉親友拜託的無薪工作?
[ translator ]25 留言, 推噓總分: +10
作者: hooniya - 發表於 2014/07/02 22:06(10年前)
4Fhooniya:請吃飯對方都說ok,但就是不熟不想跟他們吃飯啊啊啊~~07/02 22:33
7Fhooniya:今天遇到很厲害的朋友說要長期合作但部門沒有預算@@07/02 23:39
8Fhooniya:我說我案子排到八月底了他還說沒關係@_@07/02 23:39
[口譯] 某車商體驗營(已徵得)
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: andykenla - 發表於 2014/07/02 15:43(10年前)
1Fhooniya:好驚人, 時薪220的口譯還要具備行車知識跟駕照?07/02 21:53
4Fhooniya:不是人好, 只是不會用噓功能而已...07/03 17:09
[問題]請問口譯價格是不是隨便人開??
[ translator ]14 留言, 推噓總分: +3
作者: huanglove - 發表於 2014/05/09 12:39(10年前)
7Fhooniya:若訂出行情,就會需要訂一個譯者能力標準或篩選機制05/09 22:10
8Fhooniya:但口譯說真的要評鑑起來,標準真的超難訂,而且超主觀05/09 22:11
9Fhooniya:我曾遇過一場會議下來,大部分的人都覺得我表現不錯05/09 22:13
10Fhooniya:卻有人跑去向主辦抱怨我翻得超爛05/09 22:13
11Fhooniya:也有我自己覺得狀況超差,案主卻覺得超棒的情況05/09 22:14
12Fhooniya:我是覺得公訂價只會讓案主譯者雙方都更容易誤解05/09 22:15
13Fhooniya:假設能力0 行情價3000/hr --> 案主氣死05/09 22:16
14Fhooniya:假設能力100 行情價3000/hr --> 譯者氣死05/09 22:17
[問題] 翻譯社價格..該爭取嘛?
[ translator ]23 留言, 推噓總分: +9
作者: lisa0095 - 發表於 2014/04/23 18:46(10年前)
7Fhooniya:翻譯社中翻英一字一元很正常喔,原po不能以版上價錢為基準04/24 16:30
8Fhooniya:不然會接不到翻譯社案子.版上沒有抽成是客戶原價04/24 16:31
9Fhooniya:台灣翻譯社行情是抽一半到七成不等,建議累積經驗在議價04/24 16:32
20Fhooniya:土文真的就能開很高了!至少可以開到兩倍或三倍04/26 21:34
21Fhooniya:但如果長久配合, 通常是可以提供議價空間~04/26 21:35
Fw: [問題] 二代健保
[ translator ]45 留言, 推噓總分: +11
作者: wys - 發表於 2014/04/20 14:22(10年前)
29Fhooniya:還要算勞保呀~ 國民年金其實是可以不繳也不會有罰金04/22 00:24
30Fhooniya:我個人是覺得換成勞保比較安全,國民年金倒的機率似乎較高04/22 00:24
31Fhooniya:以藝文公會為例,月費150+勞保986+健保645+劃撥20+入會100004/22 00:28
32Fhooniya:沒有加入工會則是國民年金778+健保749+2%04/22 00:32
33Fhooniya:應該是1801-1527=274,也就是每個月二代健保要繳超過27404/22 00:36
34Fhooniya:加入工會就會比較划算,換句話說,收入超過13700就會被收2%04/22 00:37
35Fhooniya:除了划不划算這件事以外,我最初加入工會只是覺得二代健保04/22 00:37
36Fhooniya:不公平,即使虧本我也還是不願意繳.如果今天2%是稅收就算了04/22 00:38
37Fhooniya:憑什麼是收健保費?我有額外收入不代表我會看比較多醫生04/22 00:38
38Fhooniya:就算是強制善行也說不通,我行善是我有能力才能做的事情04/22 00:39
39Fhooniya:大多會兼職的人都是收入不足才會多間一份差,為何都是窮人04/22 00:40
40Fhooniya:只因為多人家一份工或是身為自由業,就要比一般穩定收入者04/22 00:41
41Fhooniya:還要繳更多錢去補健保濫用造成的虧損04/22 00:41
[已徵得] 西班牙翻譯人員〈學生〉-台北世貿
[ translator ]30 留言, 推噓總分: +13
作者: ryanwux666 - 發表於 2014/04/14 10:53(10年前)
2Fhooniya:對想練習口說的學生來說算ok了~ 付你錢的補習班呀XDDD04/14 11:34
3Fhooniya:香蕉與猴子的故事最佳典範04/14 11:35
10Fhooniya:就是車輪胎中間金屬那一圈吧04/14 23:23
18Fhooniya:analyse? 這不是個很好的例子啦樓上的大大~ 專有名詞其實04/16 16:06
19Fhooniya:很難界定是不是真正的專業詞彙,比方說"探針"聽起來很專業04/16 16:07
20Fhooniya:但對於機材展的需求來看,"probe"就只是個基本詞彙04/16 16:07
21Fhooniya:如果是做車展或零件展,輪圈這種字就應該是口譯做功課時應04/16 16:08
22Fhooniya:該查得到的,但我是指就英文口譯來說;也許輪圈在日文中真的04/16 16:09
23Fhooniya:非常難查到,那就另當別論了04/16 16:10
24Fhooniya:有職業道德意識的口譯就應該在接案時想到可能會需要哪些字04/16 16:11
25Fhooniya:彙,因此事前準備工作會非常繁複,這也是專業口譯貴的原因04/16 16:12
26Fhooniya:我的經驗來說,沒準備就上場的,大多是菜鳥或不爽錢太少口譯04/16 16:13
27Fhooniya:所以說拿香蕉只請得到猴子囉~04/16 16:13
28Fhooniya:@niece999 翻譯願意坦白承認自己不會,已經算是好的情況了04/16 16:17
29Fhooniya:我遇過好幾個對岸的翻譯,就自己編個故事亂講還亂開價,搞到04/16 16:18
30Fhooniya:我朋友的公司還得賠償客戶04/16 16:18
[譯者] embark 期刊論文/自傳/一般 翻譯&潤/校稿
[ translator ]22 留言, 推噓總分: +3
作者: embark - 發表於 2014/04/12 08:22(10年前)
19Fhooniya:被禁就換帳號繼續po文繼續接案...那最初被禁的意義是?!04/13 18:50
20Fhooniya:所以違反規定的是帳號,不是譯者本人的意思嗎?!04/13 18:51
[譯者] gigigaga17_中日口筆譯/一般,科技,商業
[ translator ]12 留言, 推噓總分: +6
作者: gigigaga17 - 發表於 2014/04/10 15:49(10年前)
10Fhooniya:JTEST成績單會給順位,我的是倒數的XD 這資歷還滿合理的啊04/15 00:13
[口譯] 世貿4/9~4/12機車展日文翻譯
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: talkie - 發表於 2014/03/25 17:48(10年前)
5Fhooniya:自白一下,跟朋友在大學時期一起接1000一天, 廠商說大學03/25 22:26
6Fhooniya:生程度也可以結果超難,當時年紀小,沒有職業道德觀念所以03/25 22:26
7Fhooniya:就都亂翻… 當了猴子真對不起XDD03/25 22:26
Re: [問題] 最近價格過低案件太頻繁?
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +3
作者: wasimama - 發表於 2014/02/17 20:00(10年前)
1Fhooniya:國際行情差了五到十倍呀…02/17 22:01