[已徵得] 西班牙翻譯人員〈學生〉-台北世貿

看板translator作者 (ryanwu)時間11年前 (2014/04/14 10:53), 11年前編輯推噓13(13017)
留言30則, 11人參與, 最新討論串1/1
────────────────────────────────────── [必]工 作 量:5/8-5/10 早上10點到下午6點 [必]工作報酬:2000~2300/天 [必]涉及語言:西班牙←→中文 [必]所屬領域:遊戲機展 [必]工作性質:一般生活會話即可,歡迎西班牙系學生來應徵 [必]工作地點:台北世貿一館 [必]應徵期限:展覽前為止 [必]聯絡方式:tym6868@gmail.com [必]付費方式:付現 ────────────────────────────────────── [選]其他事項:有供餐 ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.41.188.170 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1397444023.A.8A8.html

04/14 11:23, , 1F
八小時時薪不到三百徵歐語人才……? 還真敢開。
04/14 11:23, 1F

04/14 11:34, , 2F
對想練習口說的學生來說算ok了~ 付你錢的補習班呀XDDD
04/14 11:34, 2F

04/14 11:35, , 3F
香蕉與猴子的故事最佳典範
04/14 11:35, 3F

04/14 13:12, , 4F
真的很扯 你知道歐語有多難嗎?
04/14 13:12, 4F

04/14 14:40, , 5F
我遇過日文的翻譯,不知"車子的輪圈"的日文
04/14 14:40, 5F

04/14 14:41, , 6F
她說她只懂一般的日文用語
04/14 14:41, 6F
※ 編輯: ryanwux666 (114.41.188.170), 04/14/2014 15:08:05

04/14 16:40, , 7F
gigi大請問如何又how much難,願聞其詳,不勉強 感恩!~
04/14 16:40, 7F

04/14 21:03, , 8F
與其說難,不如說只是台灣人不熟悉,學的人少吧
04/14 21:03, 8F

04/14 21:36, , 9F
我看不懂中文 "車子的輪圈" 是什麼東西...
04/14 21:36, 9F

04/14 23:23, , 10F
就是車輪胎中間金屬那一圈吧
04/14 23:23, 10F

04/15 00:10, , 11F
ホイール? 查了wiki才知道....
04/15 00:10, 11F

04/15 13:10, , 12F
連用中文表達都有問題的術語用來舉例不恰當吧
04/15 13:10, 12F

04/16 00:56, , 13F
不懂舉日文的那個例子有甚麼意義...
04/16 00:56, 13F

04/16 12:39, , 14F
車子的輪圈=車輪胎中間金屬那一圈, 是這樣沒錯
04/16 12:39, 14F

04/16 12:40, , 15F
能做展場翻譯,怎會告訴參展廠商,不知道這個日文要如何說
04/16 12:40, 15F

04/16 14:10, , 16F
我是認為專業字彙應該由廠商提供
04/16 14:10, 16F

04/16 14:11, , 17F
比如說「剖析」的英文怎說?不是一般人會的吧
04/16 14:11, 17F

04/16 16:06, , 18F
analyse? 這不是個很好的例子啦樓上的大大~ 專有名詞其實
04/16 16:06, 18F

04/16 16:07, , 19F
很難界定是不是真正的專業詞彙,比方說"探針"聽起來很專業
04/16 16:07, 19F

04/16 16:07, , 20F
但對於機材展的需求來看,"probe"就只是個基本詞彙
04/16 16:07, 20F

04/16 16:08, , 21F
如果是做車展或零件展,輪圈這種字就應該是口譯做功課時應
04/16 16:08, 21F

04/16 16:09, , 22F
該查得到的,但我是指就英文口譯來說;也許輪圈在日文中真的
04/16 16:09, 22F

04/16 16:10, , 23F
非常難查到,那就另當別論了
04/16 16:10, 23F

04/16 16:11, , 24F
有職業道德意識的口譯就應該在接案時想到可能會需要哪些字
04/16 16:11, 24F

04/16 16:12, , 25F
彙,因此事前準備工作會非常繁複,這也是專業口譯貴的原因
04/16 16:12, 25F

04/16 16:13, , 26F
我的經驗來說,沒準備就上場的,大多是菜鳥或不爽錢太少口譯
04/16 16:13, 26F

04/16 16:13, , 27F
所以說拿香蕉只請得到猴子囉~
04/16 16:13, 27F

04/16 16:17, , 28F
@niece999 翻譯願意坦白承認自己不會,已經算是好的情況了
04/16 16:17, 28F

04/16 16:18, , 29F
我遇過好幾個對岸的翻譯,就自己編個故事亂講還亂開價,搞到
04/16 16:18, 29F

04/16 16:18, , 30F
我朋友的公司還得賠償客戶
04/16 16:18, 30F
※ 編輯: ryanwux666 (114.46.162.27), 04/17/2014 08:07:02 ※ 編輯: ryanwux666 (114.46.162.27), 04/17/2014 11:25:49 ※ 編輯: ryanwux666 (114.46.162.27), 04/17/2014 11:30:27
文章代碼(AID): #1JIqstYe (translator)