作者查詢 / hooniya

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hooniya 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共749則
限定看板:translator
[討論]不付款的理由什麼都有
[ translator ]29 留言, 推噓總分: -3
作者: silenthillwu - 發表於 2023/06/16 18:33(10月前)
1Fhooniya: 你的翻譯很廉價嗎?06/16 20:35
2Fhooniya: 為什麼你會願意折讓收費?06/16 20:35
3Fhooniya: 該收多少就收多少 對方不給就告他06/16 20:35
4Fhooniya: 有多難?06/16 20:35
5Fhooniya: 吃飯吃完才說難吃要退費的客人06/16 20:38
6Fhooniya: 去提告 百分之百都是判餐廳贏06/16 20:38
7Fhooniya: 品質真的好的話 是你有理06/16 20:38
8Fhooniya: 當然跟他槓到底啊06/16 20:39
9Fhooniya: 怎麼會是主動給折扣?06/16 20:39
10Fhooniya: 不履約就提告 你就會收到該收的錢了06/16 20:40
11Fhooniya: 到底是多難?06/16 20:41
12Fhooniya: 你去全聯買香蕉 走到門口覺得香蕉很爛06/16 20:43
13Fhooniya: 所以不付錢 站在那邊嫌東嫌西06/16 20:44
14Fhooniya: 想凹老闆打折06/16 20:44
15Fhooniya: 你看會是全聯先打折 還是警察先來抓你06/16 20:44
Re: [討論] 台大翻譯社(老闆郭先生)
[ translator ]93 留言, 推噓總分: -15
作者: silenthillwu - 發表於 2023/06/10 05:51(10月前)
8Fhooniya: 我看不懂你在寫什麼欸06/11 18:07
9Fhooniya: 統一接了上市上櫃公司的案子06/11 18:07
10Fhooniya: 請翻譯學會代為徵才06/11 18:07
11Fhooniya: 內定在哪裡?06/11 18:07
12Fhooniya: 你有搞清楚學會是怎樣的機構嗎?06/11 18:09
13Fhooniya: 而且你知道一間上市上櫃公司的財報06/11 18:14
14Fhooniya: 一年是多少字起跳嗎?06/11 18:15
17Fhooniya: 你是不是以為工會跟學會是公家機關?06/12 16:35
22Fhooniya: 問了問題又不回答06/14 13:23
23Fhooniya: 完全沒要討論的意思 跟譯案關係何在?06/14 13:23
24Fhooniya: 又當個版抒發心情?06/14 13:23
25Fhooniya: 可以麻煩好好看清楚版規嗎?06/14 13:23
34Fhooniya: 所以這文是要告訴大家你的新發現嗎?06/15 23:11
35Fhooniya: 可以請你去現實世界問看看有誰不知道06/15 23:11
36Fhooniya: 本來各行都會用介紹的人嗎?06/15 23:11
37Fhooniya: 你這輩子都沒有親友找你接案嗎?06/15 23:11
38Fhooniya: 沒有對你滿意的回頭客嗎?06/15 23:12
39Fhooniya: 沒有PM一拿到某些案子就先敲你檔期嗎?06/15 23:12
40Fhooniya: 有的話,你自己就也是你所謂的內定啊06/15 23:12
41Fhooniya: 沒有的話,我只能說你加油06/15 23:12
45Fhooniya: 我就問你簽了什麼約06/15 23:28
46Fhooniya: 為何會有所謂苛扣稿費?06/15 23:28
47Fhooniya: 合約沒有定義怎樣的錯是錯嗎?06/15 23:28
48Fhooniya: 跟扣費比例也沒寫嗎?06/15 23:28
49Fhooniya: 你合作的中間人06/15 23:30
50Fhooniya: 沒有revision guidelines嗎?06/15 23:30
51Fhooniya: 你不如直接把合作公司列出來06/15 23:32
52Fhooniya: 讓大家知道到底是什麼公司這麼奇葩06/15 23:33
53Fhooniya: 這還比較有建設性06/15 23:33
57Fhooniya: 怎樣叫隨便改幾個字?06/15 23:39
58Fhooniya: 錯譯還是typo還是風格?06/15 23:39
59Fhooniya: 你合約沒有明文規定嗎?06/15 23:39
60Fhooniya: 一般都會寫明 不是嗎?06/15 23:39
61Fhooniya: 客戶要怎樣改是他家的事06/15 23:41
62Fhooniya: 誰管他改完品質怎樣啊?06/15 23:41
63Fhooniya: 重點是你合約沒寫清楚嗎?06/15 23:42
67Fhooniya: 靠背欸 好好問你 你又跳針酸民?06/15 23:47
68Fhooniya: 我合作的公司 翻譯社跟電視台06/15 23:49
69Fhooniya: 都有很清楚的合約寫扣費規定06/15 23:49
70Fhooniya: 錯譯幾趴就會扣幾趴稿費06/15 23:49
71Fhooniya: typo幾個字扣多少錢06/15 23:49
72Fhooniya: 風格不符客戶要求 打回修改最多兩次06/15 23:49
73Fhooniya: 客戶再靠腰就找第三方譯者定奪06/15 23:50
74Fhooniya: 除非犯大忌 例如用對岸用語等等06/15 23:50
75Fhooniya: 我入行十幾年就從沒遇過你的鳥事06/15 23:50
76Fhooniya: 簽了約 照合約走 亂扣你就告他啊06/15 23:51
77Fhooniya: 你不就是為了錢在這邊靠背嗎?06/15 23:51
78Fhooniya: 不在乎錢你就不要出來哭么啊06/15 23:51
79Fhooniya: 說自己被亂扣錢的也是你06/15 23:55
80Fhooniya: 不要有憑有據地簽約 拒絕自保的也是你06/15 23:56
81Fhooniya: 你是很喜歡給人家扣血汗錢是吧?06/15 23:56
91Fhooniya: 呃 為什麼是減免一點06/16 20:29
92Fhooniya: 而不是提告他失聯不履約?06/16 20:29
Re: [討論] 台大翻譯社(老闆郭先生)
[ translator ]36 留言, 推噓總分: -2
作者: silenthillwu - 發表於 2023/06/09 23:35(10月前)
5Fhooniya: 對你不友善是因為你根本不是說出現況06/11 18:21
6Fhooniya: 而是你是縱容翻譯社壓榨 再出來哭哭?06/11 18:22
7Fhooniya: 一直問你簽了什麼鬼約 也不說?06/11 18:22
8Fhooniya: 你要不要說一下為何會答應潤稿潤到飽?06/11 18:22
9Fhooniya: 為何會客戶哭沒錢 你就亂打折?06/11 18:22
10Fhooniya: 你自己就沒原則再來哭被剝削06/11 18:22
11Fhooniya: 你跟上一篇原po狀況根本不同好嗎06/11 18:23
12Fhooniya: 這篇原po是 對方未履約 他要提告06/11 18:25
13Fhooniya: 有名 有姓 有證據 可以提告06/11 18:26
14Fhooniya: 你每次發文的內容都不知所云欸06/11 18:26
15Fhooniya: 你若沒收到款項 那你就拿著合約去提告06/11 18:31
16Fhooniya: 再來分享被拖欠稿費要如何自救或自保06/11 18:32
17Fhooniya: 但你都不是 你是出來說自己一直退讓06/11 18:32
18Fhooniya: 當個版 哭么對方變本加厲之類的06/11 18:32
19Fhooniya: 完全沒分享解決方法06/11 18:32
20Fhooniya: 也沒要回答別人對不合理之處的疑問06/11 18:32
21Fhooniya: 請問對其他譯者的實質幫助在哪裡06/11 18:33
24Fhooniya: 又來了 不想回答問題就回一句酸民就好?06/14 13:45
25Fhooniya: 好方便喔 這樣也符合譯案版討論文嗎?06/14 13:45
26Fhooniya: 過往發文說被欠款討不回06/14 13:45
27Fhooniya: 那些奇怪的合約 你何時要講清楚?06/14 13:45
28Fhooniya: 版上所有討論文 就你一個不敢講細節06/14 13:46
29Fhooniya: 也不敢講簽了什麼鬼約欸06/14 13:46
30Fhooniya: 隨便回個"翻譯公會"是要討論什麼?06/14 13:46
31Fhooniya: "有爭議就去翻譯公會調解唷"06/14 13:46
32Fhooniya: 有問題就報警 有糾紛就找消基會06/14 13:46
33Fhooniya: 這種常識誰不知道 需要來你講?06/14 13:47
34Fhooniya: 這討拍文到底對譯案版有何建設性?06/14 13:47
[口譯] 4/27-5/14北市 歐洲劇團隨行 中英法已刪文
[ translator ]6 留言, 推噓總分: 0
作者: jamesh - 發表於 2023/04/18 21:55(1年前)
1Fhooniya: 中英隨行行情的半價呢04/18 23:28
2Fhooniya: 一小時五百比兒美英文老師的時薪還低04/18 23:28
3Fhooniya: 建議您去臉書徵會英文的工讀生吧04/18 23:28
4Fhooniya: 我要用箭頭按成噓了 推回來 抱歉04/18 23:32
5Fhooniya: 這個價位在這邊可能會找到很神奇的人04/18 23:32
6Fhooniya: 如果想給劇組好印象 建議不要04/18 23:33
[討論] 大公司鑽法律漏洞
[ translator ]53 留言, 推噓總分: -5
作者: silenthillwu - 發表於 2022/10/09 05:15(1年前)
1Fhooniya: 合約為何沒註明修改的條件 比例跟次數?10/09 13:17
2Fhooniya: 除重大疏漏或錯譯之外10/09 13:17
3Fhooniya: Stylistic changes修改超過例如三數10/09 13:17
4Fhooniya: 或超過10趴 本來就要加收費用10/09 13:17
5Fhooniya: 大公司通常會找翻譯社或公司合作10/09 13:18
6Fhooniya: 若譯者被凹不斷重譯 可拒絕服務10/09 13:18
7Fhooniya: 因為公司自己跟對方合約沒簽好10/09 13:18
8Fhooniya: 應該就交給in house去跟對方糾纏10/09 13:18
9Fhooniya: 但若台灣大公司直接派窗口找譯者10/09 13:18
10Fhooniya: 通常就是直接把譯者當成自家免洗勞工10/09 13:19
11Fhooniya: 談案子時 合約就更該明定自保10/09 13:19
12Fhooniya: 付款也應照合約書明定的日期走10/09 13:21
13Fhooniya: 拖延 客戶失聯或拒付就是報警10/09 13:21
14Fhooniya: 沒什麼好說的10/09 13:21
15Fhooniya: 客戶有法務 譯者也不該無視自己法律權益10/09 13:22
16Fhooniya: *例如修改超過三次10/09 13:24
17Fhooniya: 無論案子金額多大 公司名氣多響亮10/09 13:31
18Fhooniya: 譯者多有名或給多優惠的價格10/09 13:31
19Fhooniya: 不願簽約或態度不明的人就是有鬼10/09 13:31
20Fhooniya: 自保快逃就對了10/09 13:32
27Fhooniya: 應君所願來噓囉10/09 21:42
28Fhooniya: 所以這篇是出自翻譯公會的他人經驗嗎?10/09 21:42
29Fhooniya: 還是又是您身為經驗豐富的譯者10/09 21:42
30Fhooniya: 再度不篩選客戶也不簽合理合約10/09 21:43
31Fhooniya: 最終被生吞活撥 法律上站不住腳又來討拍?10/09 21:43
32Fhooniya: 還是這篇是純粹用來要引戰的呢?10/09 21:43
33Fhooniya: *生吞活剝10/09 21:48
36Fhooniya: 所以請問您的合約是怎麼簽的?10/09 23:18
37Fhooniya: 怎麼會搞到讓客戶潤稿潤到飽?10/09 23:18
38Fhooniya: 怎麼會收不到稿費?頭期款跟中期款呢?10/09 23:19
39Fhooniya: 您為何會一直上一樣的當啊?10/09 23:19
42Fhooniya: 所以這是翻譯公司給您的案子?10/10 00:16
43Fhooniya: 那本來就沒有潤到好這種事啊 什麼鬼啊10/10 00:16
44Fhooniya: 您是讓pm予取予求嗎?10/10 00:17
45Fhooniya: 叫他們自己擦屁股啊 什麼爛翻譯公司啊10/10 00:17
46Fhooniya: 另外公司之所以能大 尤其是台籍公司10/10 00:17
47Fhooniya: 本來就是很狡詐 為何您很驚訝的樣子10/10 00:17
52Fhooniya: 所以你這篇目的是什麼?10/10 22:55
53Fhooniya: 抱怨社會現況而已?10/10 22:55
[問題]有沒有推薦的優質翻譯社?
[ translator ]24 留言, 推噓總分: +12
作者: cuxila88 - 發表於 2022/10/07 15:55(1年前)
17Fhooniya: show大 享受過台灣翻譯社的低價10/08 18:32
18Fhooniya: 就不可能接受歐洲公司的報價的10/08 18:33
[討論] Google翻譯 v.s. 人工翻譯
[ translator ]32 留言, 推噓總分: -5
作者: silenthillwu - 發表於 2022/06/21 19:38(1年前)
6Fhooniya: 我07年入行至今 從沒遇過你這些問題06/23 00:50
7Fhooniya: 問了同行、in house、PM也都沒人遇過06/23 00:51
8Fhooniya: 這種狗屁倒灶的鬼扯爛事06/23 00:51
9Fhooniya: 只有垃圾翻譯社跟垃圾客戶會有06/23 00:51
10Fhooniya: 幫客戶睜眼說瞎話 亂凹的公司06/23 00:51
11Fhooniya: 發了垃圾稿件 正常人都會直接拉黑吧?06/23 00:51
12Fhooniya: 所以你為什麼要一直幫垃圾工作啊?06/23 00:52
13Fhooniya: 自由工作者 這麼奴這麼M 是那招?06/23 00:52
30Fhooniya: 我覺得你說自己經驗豐富07/02 18:50
31Fhooniya: 卻不去好好濾客戶 整天接垃圾稿件再來哭訴07/02 18:50
32Fhooniya: 這樣比較心理變態07/02 18:50
[筆譯] 英譯中,海洋法漁業文件已刪文
[ translator ]16 留言, 推噓總分: -3
作者: silenthillwu - 發表於 2022/07/02 04:13(1年前)
11Fhooniya: 根據你先前的多篇抱怨業主的po文07/02 18:48
12Fhooniya: 請問你確定有能力辨識案主誠信嗎?07/02 18:48
13Fhooniya: 有的話 為何一天到晚接到剝削的鳥事?07/02 18:48
14Fhooniya: 如果這案子的原案主藉口拒絕付款07/02 18:48
15Fhooniya: 你要怎麼保證呢 你要先墊稿費嗎?07/02 18:49
Re: [問題] 顧客全部用Google翻譯
[ translator ]16 留言, 推噓總分: -3
作者: certainpen - 發表於 2022/06/30 17:00(1年前)
8Fhooniya: 開始懷疑別人沒在翻譯了欸07/02 18:29
9Fhooniya: 再說一次 爛公司 爛客戶 拉黑名單07/02 18:30
10Fhooniya: 你就再也不會有垃圾客戶跟什麼谷歌鳥事07/02 18:30
11Fhooniya: 你們一直養著這些垃圾 再來說他們很爛07/02 18:30
12Fhooniya: 是什麼意思呢?這些垃圾之所以存在07/02 18:30
13Fhooniya: 就是你接他案子啊 管你最後怎麼處理07/02 18:30
14Fhooniya: 你就是幫他免於開天窗 幫客戶完成工作07/02 18:31
15Fhooniya: 助紂為虐還出來到處哭 什麼垃圾行為07/02 18:31
[討論] 代po 不接校稿已刪文
[ translator ]7 留言, 推噓總分: -2
作者: silenthillwu - 發表於 2022/05/18 20:55(1年前)
2Fhooniya: 代po 用詞習慣卻跟你一樣 不要瞎掰好嗎05/19 00:00
3Fhooniya: 想一人分飾多角就去個版發05/19 00:00