作者查詢 / hooniya
作者 hooniya 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共295則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Gossiping4778KoreaStar2227marriage1648WomenTalk1480AKB481369movie1018BabyMother812Boy-Girl793marvel757translator749EAseries420EXID369Translation295HatePolitics248home-sale244C_Chat216SNSD186Japan_Travel150Lifeismoney57KoreaDrama46interpreter45FourMinute42Stock40car36NBA33nCoV201929Baseball28KR_Entertain24Olympics_ISG23Virgo21KoreanPop20CareerPlan18specialman18Tech_Job18the_L_word17Military16NIHONGO16Volunteer16fx14GVO13Korea_Travel13MuscleBeach13PlayStation12JYJ11Mudran11PublicServan11GetMarry10joke10Kaohsiung10Notebook10ONE_PIECE9Tainan9Salary8Teacher8BaseballXXXX7Japandrama7Pharmacy6StupidClown6TaichungBun6YAseries6Badminton5e-shopping5Food5Ind-travel5keyboard4TA_AN4cat3LoL3teaching3ChangHua2CNBLUE2CVS2Eng-Class2fastfood2SENIORHIGH2Wanted2aespa1AllTogether1Beauty1BUZZ1JPliterature1MobileComm1NTU1soho1SuperJunior1YOLO1<< 收起看板(86)
1F噓: 沒錯 全世界只有您知道英語一詞有多意10/01 20:56
2F→: 想必您一定詳盡地研究調查過10/01 20:56
3F→: 多少外文系教授與博士不知道sting的其他意思10/01 20:56
4F→: 還請您公佈一下調查數據10/01 20:56
5F→: 讓大家知道到底多少人不知道呢10/01 20:56
6F→: 另外啊 片名跟譯者完 全 無 關10/01 20:56
7F→: 全權由片商 發行商或頻道商內部決定10/01 20:56
8F→: 今天買片子的老闆想把片名取作"史汀"10/01 20:56
9F→: 譯者也沒說話的餘地 因為他客戶他最大啊10/01 20:56
10F→: 這點您居然不知道就開砲 真是博學多聞10/01 20:56
11F→: 對不了解的產業還是別曝短了10/01 20:56
10F推: 為什麼不好意思不做啊07/02 22:00
11F→: 一百字理論上至少要賺兩百塊07/02 22:00
12F→: 新手一小時可能翻個200字甚至更多07/02 22:00
13F推: 我是你的話 就是當個猴子給他們看囉07/02 22:01
3F推: 這都是要問客戶的問題啊10/09 02:34
1F推: 翻個垃圾出來 靠人脈跟學生買就好 稿費賺好爽10/03 23:17
2F→: 大概4 john10/03 23:17
1F推: 專業的英美翻譯社其實不會發案給母語是中文的人10/03 21:49
2F→: 美式英語找美國人 英式英語找英國人10/03 21:49
3F→: 海外翻譯社找中文譯者也是10/03 21:50
4F→: 台灣 澳門 香港 內地 星馬 全都不會亂用人10/03 21:50
9F推: 請問您是教翻譯還是教英文?07/05 04:36
10F→: 很好奇用google翻譯要怎麼協助教學07/05 04:36
11F→: 如果孩子文章看不懂 用機器翻譯輔助07/05 04:36
12F→: 不會造成依賴或單字量不足嗎?07/05 04:36
38F推: 無法判斷原po是嗆聲還是真的謝謝(笑07/12 00:48
39F→: 我沒有質疑這方法不可行的意思 只是好奇07/12 00:48
40F→: 因為我慣用谷歌的成人學生都滿難教的07/12 00:48
41F→: 除非他們程度好到能辨別翻譯的好壞07/12 00:48
42F→: 還有 除非能像谷歌一樣類神經學習07/12 00:48
43F→: 不然翻譯筆分析與譯出的句子07/12 00:48
44F→: 就是工程師餵給它的詞庫與公式07/12 00:48
45F→: 當然如果拿來當字典用就沒差07/12 00:48
46F→: 但遇到介系詞或例外時 需要另外記憶07/12 00:48
47F→: 孩子是否能分辨機器翻譯的誤區或使用時機07/12 00:48
48F→: 另外 若一直習慣用道具查字或翻譯07/12 00:48
49F→: 考試時或應用時 是否會有影響?07/12 00:48
50F→: 就像要沒有計算機的美國人心算那樣07/12 00:48
6F推: 發生這種是真是太遺憾/太糟糕/太不幸了04/02 01:40
7F→: 完全沒有她個人感到應負責的抱歉哦04/02 01:40
8F→: 但現在說她道歉了才能平息眾怒啊04/02 01:41
9F→: 不然這事不知要鬧多久04/02 01:41
14F推: 我心想... 我就覺得...03/24 03:05
16F推: Trump said that Wuhan virus is Asian only03/27 22:24
17F→: I'm like "bitch says what? "03/27 22:24
18F→: 這時候就是我心想了啊03/27 22:24
19F→: 我是做字幕翻譯的最常遇到的還是03/27 22:25
20F→: 我心想 哩系得工三小 這種的like03/27 22:25
21F推: 但我做訪談居多 雜唸版的like很多03/27 22:28
9F推: 遇過剛簽約要翻 隔兩週出版社破產03/08 14:48
10F→: 還好有拖拉病沒立刻開始03/08 14:48
15F推: 我沒有,聽過名字、稿費合理就接了03/11 00:50
18F推: 樓上 稿費應該無望03/13 04:34
19F→: 原出版社應該是打包拍賣03/13 04:34
20F→: 除非您跟前出版社打官司吧03/13 04:34
21F→: 是我的話 我會去開發新的這家的合作機會03/13 04:34
3F推: 轉載至臉書相關社群了 感激大大!01/20 13:33