作者查詢 / hooniya

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 hooniya 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共295則
限定看板:Translation
Fw: 從四部電影片名的亂譯與誤譯談台灣英語文教育已刪文
[ Translation ]15 留言, 推噓總分: 0
作者: ostracize - 發表於 2022/10/01 19:44(1年前)
1Fhooniya: 沒錯 全世界只有您知道英語一詞有多意10/01 20:56
2Fhooniya: 想必您一定詳盡地研究調查過10/01 20:56
3Fhooniya: 多少外文系教授與博士不知道sting的其他意思10/01 20:56
4Fhooniya: 還請您公佈一下調查數據10/01 20:56
5Fhooniya: 讓大家知道到底多少人不知道呢10/01 20:56
6Fhooniya: 另外啊 片名跟譯者完 全 無 關10/01 20:56
7Fhooniya: 全權由片商 發行商或頻道商內部決定10/01 20:56
8Fhooniya: 今天買片子的老闆想把片名取作"史汀"10/01 20:56
9Fhooniya: 譯者也沒說話的餘地 因為他客戶他最大啊10/01 20:56
10Fhooniya: 這點您居然不知道就開砲 真是博學多聞10/01 20:56
11Fhooniya: 對不了解的產業還是別曝短了10/01 20:56
[雜問] 漢英翻譯時薪160?
[ Translation ]22 留言, 推噓總分: +8
作者: YoriOnri - 發表於 2021/07/01 12:05(2年前)
10Fhooniya: 為什麼不好意思不做啊07/02 22:00
11Fhooniya: 一百字理論上至少要賺兩百塊07/02 22:00
12Fhooniya: 新手一小時可能翻個200字甚至更多07/02 22:00
13Fhooniya: 我是你的話 就是當個猴子給他們看囉07/02 22:01
[英中] 一些常遇到的翻譯疑惑跟心得
[ Translation ]19 留言, 推噓總分: +3
作者: fivenineone - 發表於 2020/10/06 14:26(3年前)
3Fhooniya: 這都是要問客戶的問題啊10/09 02:34
[討論] 洪蘭心裡在想甚麼?
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: ostracize - 發表於 2020/10/02 14:37(3年前)
1Fhooniya: 翻個垃圾出來 靠人脈跟學生買就好 稿費賺好爽10/03 23:17
2Fhooniya: 大概4 john10/03 23:17
[雜問] 英美的翻譯社如何看待英/美式英文
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: kinkikii - 發表於 2020/09/28 00:21(3年前)
1Fhooniya: 專業的英美翻譯社其實不會發案給母語是中文的人10/03 21:49
2Fhooniya: 美式英語找美國人 英式英語找英國人10/03 21:49
3Fhooniya: 海外翻譯社找中文譯者也是10/03 21:50
4Fhooniya: 台灣 澳門 香港 內地 星馬 全都不會亂用人10/03 21:50
[資源] 「486翻譯筆」的購買價值與實用性?
[ Translation ]50 留言, 推噓總分: +5
作者: aqw123 - 發表於 2020/07/02 21:38(3年前)
9Fhooniya: 請問您是教翻譯還是教英文?07/05 04:36
10Fhooniya: 很好奇用google翻譯要怎麼協助教學07/05 04:36
11Fhooniya: 如果孩子文章看不懂 用機器翻譯輔助07/05 04:36
12Fhooniya: 不會造成依賴或單字量不足嗎?07/05 04:36
38Fhooniya: 無法判斷原po是嗆聲還是真的謝謝(笑07/12 00:48
39Fhooniya: 我沒有質疑這方法不可行的意思 只是好奇07/12 00:48
40Fhooniya: 因為我慣用谷歌的成人學生都滿難教的07/12 00:48
41Fhooniya: 除非他們程度好到能辨別翻譯的好壞07/12 00:48
42Fhooniya: 還有 除非能像谷歌一樣類神經學習07/12 00:48
43Fhooniya: 不然翻譯筆分析與譯出的句子07/12 00:48
44Fhooniya: 就是工程師餵給它的詞庫與公式07/12 00:48
45Fhooniya: 當然如果拿來當字典用就沒差07/12 00:48
46Fhooniya: 但遇到介系詞或例外時 需要另外記憶07/12 00:48
47Fhooniya: 孩子是否能分辨機器翻譯的誤區或使用時機07/12 00:48
48Fhooniya: 另外 若一直習慣用道具查字或翻譯07/12 00:48
49Fhooniya: 考試時或應用時 是否會有影響?07/12 00:48
50Fhooniya: 就像要沒有計算機的美國人心算那樣07/12 00:48
[英中] 請問英國隔離女子聲明中的SORRY翻譯成?
[ Translation ]10 留言, 推噓總分: +2
作者: ironmanstock - 發表於 2020/03/29 07:22(4年前)
6Fhooniya: 發生這種是真是太遺憾/太糟糕/太不幸了04/02 01:40
7Fhooniya: 完全沒有她個人感到應負責的抱歉哦04/02 01:40
8Fhooniya: 但現在說她道歉了才能平息眾怒啊04/02 01:41
9Fhooniya: 不然這事不知要鬧多久04/02 01:41
[英中] 口語 like 的翻譯
[ Translation ]23 留言, 推噓總分: +11
作者: kaltu - 發表於 2020/03/13 14:42(4年前)
14Fhooniya: 我心想... 我就覺得...03/24 03:05
16Fhooniya: Trump said that Wuhan virus is Asian only03/27 22:24
17Fhooniya: I'm like "bitch says what? "03/27 22:24
18Fhooniya: 這時候就是我心想了啊03/27 22:24
19Fhooniya: 我是做字幕翻譯的最常遇到的還是03/27 22:25
20Fhooniya: 我心想 哩系得工三小 這種的like03/27 22:25
21Fhooniya: 但我做訪談居多 雜唸版的like很多03/27 22:28
[雜問] 有遇過翻譯好的書沒出版的嗎?已刪文
[ Translation ]23 留言, 推噓總分: +6
作者: tekiero - 發表於 2020/03/08 02:41(4年前)
9Fhooniya: 遇過剛簽約要翻 隔兩週出版社破產03/08 14:48
10Fhooniya: 還好有拖拉病沒立刻開始03/08 14:48
15Fhooniya: 我沒有,聽過名字、稿費合理就接了03/11 00:50
18Fhooniya: 樓上 稿費應該無望03/13 04:34
19Fhooniya: 原出版社應該是打包拍賣03/13 04:34
20Fhooniya: 除非您跟前出版社打官司吧03/13 04:34
21Fhooniya: 是我的話 我會去開發新的這家的合作機會03/13 04:34
[資源] 懇請連署調整稿費免稅額和認定標準
[ Translation ]6 留言, 推噓總分: +2
作者: guanguei - 發表於 2020/01/17 10:21(4年前)
3Fhooniya: 轉載至臉書相關社群了 感激大大!01/20 13:33