作者查詢 / garyroc
作者 garyroc 在 PTT [ Steam ] 看板的留言(推文), 共429則
限定看板:Steam
看板排序:
全部Gossiping976C_Chat900WomenTalk665PC_Shopping457Steam429movie388MobileComm334LoL149PlayStation127marriage95Boy-Girl92CFantasy80WOW70car56MH55Tech_Job51PathofExile47Key_Mou_Pad40XBOX38DIABLO34KoreaStar34NBA33Ame_Casual29AC_In25LCD25OverWatch23joke18Old-Games17Shadowverse17Military15StupidClown14Baseball13Jeans9Magic9PuzzleDragon9Stock7TW-language7Christianity6e-shopping6BlizzHeroes5DigiCurrency5EAseries5hardware5marvel5Militarylife5nb-shopping4FCBayern3HatePolitics3BaseballXXXX2Catholic2China-Drama2MAC2OverClocking2Wine2YOLO2shoes1<< 收起看板(56)
92F→: 我其實玩最高難度全破也沒用過魔藥跟劍油10/28 18:02
93F→: 玩二代反而很喜歡用道具輔助,三代的戰鬥有點無聊,輔助10/28 18:03
94F→: 都較無感且非必要10/28 18:03
3F→: 已polling rate來說,ps5手把是最強的,有最佳的穩定跟精09/14 19:24
4F→: 準度09/14 19:24
5F→: 我個人是用xbox加第三方陀螺儀配件,精準度已經夠用陀螺09/14 19:27
6F→: 儀玩魔物獵人的遠程武器了09/14 19:27
7F→: reddits有專門的討論板GyroGaming09/14 19:31
8F→: 其實可簡化成汗的歷史已經幾百年了04/10 09:11
9F→: 現在也都是成吉思汗而不是成吉思可汗04/10 09:12
18F噓: 電腦遊戲也有質量?01/31 20:01
58F→: 老實說steam版挺簡的言論奇葩到什麼工作環境都切成簡體,12/28 15:24
59F→: steam簡體的言論我在現實真的從未聽聞過12/28 15:24
60F→: 然後整天挑翻譯比較,連全軍三國那種對岸風向是比較喜歡12/28 15:27
61F→: 繁中的都可以特地去找極少數不喜歡的言論放大成“你看,12/28 15:27
62F→: 繁中就是爛”12/28 15:27
63F→: 這種做法你要說不是一搭一唱我是覺得在自欺欺人啦12/28 15:28
66F→: 怎麼我玩的遊戲看到的都是對岸玩家社群力推開發商出中文12/28 15:32
67F→: ,然後又一邊在論壇罵怎麼都是機翻的例子比較多...12/28 15:32
68F→: 通常這種例子連帶連繁體都會被犧牲掉,或是硬出簡轉繁的12/28 15:33
69F→: 機翻版,開發商初始就有繁中的品質就好很多12/28 15:34
73F→: 講白點還是有沒有花錢找正經翻譯,還是上網找兼職中國外12/28 15:35
74F→: 包的差異12/28 15:36
75F→: 我覺得到路上跟別人講我steam、電腦工作都切簡體,因為bl12/28 15:38
76F→: abla,別人應該是會給你異樣眼光的機率比較大啦..12/28 15:38
84F→: 真要說最大的差異,我覺得是在社群對於在地化的堅持程度12/28 15:44
85F→: ,有不少遊戲簡體機翻,但對岸玩家會積極反應,甚至是志12/28 15:44
86F→: 願者自己翻譯潤色給原廠改善,台灣這邊面對初始繁體爛,12/28 15:44
87F→: 基本上是無動於衷,其實看很多遊戲的patch note,都會有12/28 15:44
88F→: 幾條是修正特定語言的在地化錯誤,台灣玩家不反應、不使12/28 15:44
89F→: 用,那就連原廠願意協助修正的機會都沒有12/28 15:45
92F→: 其實我滿喜歡nick大之前在巴哈大家群策群力一起討論翻譯s12/28 15:51
93F→: hadowverse的氣氛的,後來也讓原廠跳下來出繁中版,但這12/28 15:51
94F→: 種盛況很難了12/28 15:51
97F→: 其實我是滿感慨每次翻一些大專案的patch note,都會看到12/28 15:57
98F→: 一些比繁中更小的語種的在地化修正得,通常越小語種的使12/28 15:57
99F→: 用者越在乎這個,但台灣似乎完全相反lol12/28 15:57
15F→: 看不懂,沒有對應翻譯就用預設主語言哪裡不好?12/14 12:52
17F→: 看到那種滿滿機翻錯誤的,我還寧願不要有翻譯12/14 12:53
20F→: 然後遊戲公告沒正式繁中翻譯前,還“貼心”幫你用機翻簡12/14 12:56
21F→: 體公告的邏輯原來就是樓主這種教的.....害我還要多點幾下12/14 12:56
22F→: 去翻官網12/14 12:56
24F→: 還繁體翻譯成本0.....,原來近年繁中全變機翻簡體的二次12/14 12:57
25F→: 轉換就是樓主這種想法....12/14 12:57
26F→: 公告是機翻就算了,還多了二次轉換的錯別字12/14 13:00
27F→: 遊戲翻譯上,中翻英跟英翻中的品質就是特別爛,不知道是12/14 13:07
28F→: 不是因為都是中國人低價統包再分包,繁體也順便接下來,12/14 13:07
29F→: 然後直接機翻簡中,後簡轉繁出去12/14 13:07
33F→: 不是去教育業主,翻譯是“在地化”,不是文字mapping,反12/14 13:09
34F→: 而宣導轉換就好,嗚呼哀哉12/14 13:09
288F→: 以前全軍三國剛推出時,我印象很深刻是對岸很多文章在說12/17 03:49
289F→: 繁中比簡中翻的更恰當又更有味道,很多人都切繁中玩,引12/17 03:49
290F→: 的粉紅看的不爽反駁護航簡中,引發筆戰,結果台灣這邊反12/17 03:49
291F→: 而有人覺得對面翻的比較好,這就是外國月亮永遠比較圓嗎X12/17 03:49
292F→: D12/17 03:49
293F→: 老實說以前玩遊戲偶爾遇到有對岸玩家切繁中玩,理由都說12/17 03:56
294F→: 是翻譯比較好,或者說以前遊戲都只有繁中,看習慣了,但12/17 03:56
295F→: 是台灣這邊通常玩簡中的理由都很單純只是“沒繁中“,還12/17 03:56
296F→: 沒看過有人特地切成簡中,這邊居然有不止一個人跳出來說12/17 03:56
297F→: 電腦全環境都為了“翻譯更好”而全切換成簡中,跟我生活12/17 03:56
298F→: 經驗差距過大,覺得很難信服lol12/17 03:56
299F→: 而我大學理工科的經驗都是買原文書,或者根本不買書,特12/17 03:59
300F→: 定指定用簡體的還真的沒遇過12/17 03:59
301F→: ptt現在給我一種當年新聞吹對岸大學招生屌打台灣大學,但12/17 04:07
302F→: 實際上同學根本沒幾個去對岸唸書,去的幾隻小貓理由也都12/17 04:07
303F→: 是前幾志願沒考上,放假回台灣也都在說後悔過去念,滿滿12/17 04:07
304F→: 的帶風向既視感,很多帳號給的的資訊真的跟實際生活差距12/17 04:07
305F→: 太大12/17 04:07
311F→: 你們一定沒看另外一篇的回文在吹切成簡體環境多棒,我黑12/18 02:24
312F→: 人問號12/18 02:24
6F→: 只有我一場過詛咒覺得很簡單嗎? 配小刀左輪機動性高,是12/15 19:18
7F→: 你追著雙子跑12/15 19:18
27F噓: 笑死,連steam版都被入侵了12/14 13:19
23F→: 那黑色高地怎麼辦?11/19 00:00
54F→: 同類型遊戲推薦現在改的不錯,有在不斷更新的戰鎚40k黑潮11/16 18:51