作者查詢 / coreytsai

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 coreytsai 在 PTT 全部看板的留言(推文), 共3004則
限定看板:全部
[問題] 翻譯問題
[ Vietnam ]5 留言, 推噓總分: +3
作者: fx4ti42 - 發表於 2015/04/01 12:56(10年前)
3Fcoreytsai: 你忙不必找我,抱歉打擾你。04/01 21:40
[邀約] 南港 木柵 或台北車站 語言交換
[ HKMCantonese ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: comtw22002 - 發表於 2015/03/30 16:55(10年前)
1Fcoreytsai: 仆街=仆落街死去03/31 13:34
2Fcoreytsai: 仆落街=仆親喺街03/31 13:37
[請益] 求翻譯 1000P
[ Vietnam ]24 留言, 推噓總分: +6
作者: qqdnsr - 發表於 2015/03/26 10:30(10年前)
17Fcoreytsai: 平輩男女有很多稱呼法,視情況而定。03/27 21:27
18Fcoreytsai: 男大女小:男(anh) 女(em) 男小女大:男(em) 女(chi)03/27 21:28
19Fcoreytsai: 客氣保持距離:男自稱toi 稱女co 女自稱toi 稱男anh03/27 21:30
20Fcoreytsai: 男女同歲:自稱minh 稱對方ban,或自稱to 稱對方cau03/27 21:32
21Fcoreytsai: 若十分親密,也有人自稱tao,稱對方may03/27 21:33
22Fcoreytsai: 情人:男(anh) 女(em)03/27 21:34
23Fcoreytsai: 客戶:永遠自稱em,對方為男則稱anh,對方為女則稱chi03/27 21:35
[語音] "押韻"兩個字怎麼用台語說?
[ TW-language ]24 留言, 推噓總分: +8
作者: etniesd - 發表於 2015/03/18 16:08(10年前)
9Fcoreytsai: 「鬥句」就是指「有押韻」。03/18 23:00
[請益] 求翻譯 100P
[ Vietnam ]26 留言, 推噓總分: +10
作者: TaiwanNation - 發表於 2015/03/16 17:43(10年前)
17Fcoreytsai: 原文是指「祝你生日快樂,願你和你的小家庭幸福美滿」03/17 19:25
18Fcoreytsai: 這是越南祝賀時常用的句型,翻譯時應該拆成兩句來看,03/17 19:27
19Fcoreytsai: 會比較順暢。也可套用在新年、聖誕節等祝賀上。03/17 19:31
[詞彙] kang7
[ TW-language ]16 留言, 推噓總分: +10
作者: Sinchiest - 發表於 2015/03/14 12:45(10年前)
14Fcoreytsai: kang7 戲弄、逗弄。我很常用這個詞。03/15 20:57
15Fcoreytsai: kang3 聽過「鬚聳目降」,意思是「橫眉怒視」。03/15 21:02
Fw: [情報] 帶一本自己看不懂的書回台灣
[ Vietnam ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: cindycocoro - 發表於 2015/01/25 16:21(11年前)
9Fcoreytsai: 可以去FAHASA連鎖書店,各大城市皆有,之前都是去那裡01/30 09:05
10Fcoreytsai: 買書,有官方網站可以查詢各地書店位置。01/30 09:06
[詞彙] 打工
[ TW-language ]11 留言, 推噓總分: +4
作者: xiechun - 發表於 2014/12/25 20:06(11年前)
8Fcoreytsai: 可以說「做散工 (打零工)」或「兼 (兼職)」12/26 15:02
[新聞] (泰)體驗高鐵 巴育:喜歡很快的速度
[ Railway ]7 留言, 推噓總分: +6
作者: Xkang - 發表於 2014/12/25 00:07(11年前)
3Fcoreytsai: 翻譯成「總理-部長」才是常態,日本是因為漢字的關係。12/25 19:32
4Fcoreytsai: 查了一下幾個君主國,除了歐洲比較一致譯成「大臣」,12/25 19:53
5Fcoreytsai: 亞洲君主國的翻譯還滿混亂的XD12/25 19:54
[問野] 這段話是什麼意思
[ HKMCantonese ]6 留言, 推噓總分: +3
作者: eatnplay - 發表於 2014/11/11 11:03(11年前)
6Fcoreytsai: 應承咗 = 答應了 應承 = 答應11/11 20:50