作者查詢 / coreytsai
作者 coreytsai 在 PTT [ TW-language ] 看板的留言(推文), 共303則
限定看板:TW-language
看板排序:
全部CultureShock432Language403Vietnam386TW-language303Multi-lingua191S-Asia-Langs131HANGUKMAL123Korea95Thailand87NIHONGO83Frgn_spouse70Russian70JP_Custom64Ind-travel42Mongolia34ck55th32933IA29India27Railway27Hakka-Dream26CODE_GEASS24historia23Malaysia19Deutsch18Singapore17Evangelion14HKMCantonese14Geography13GHIBLI13Thai13TW-history13ChineseTeach12foreigner12nCoV201912T-I-R11Hong_Kong7ASEAN6Education6MdnCNhistory6MRT6Oversea_Job6CareerPlan5LangService5media-chaos5Policy5WomenTalk5AsiaMovies4Linguistics4movie4BabyMother3China_Travel3DPP3Espannol3Siam-Star3Cross_Life2hakka2hikarugo2KMT2PCman2Philippines2Programming2PttCurrent2PttSuggest2Translation2translator2a-diane1Aboriginal1India-movie1interpreter1LatinAmerica1Middle_East1NCCU00_Korea1PublicIssue1Wikipedia1<< 收起看板(74)
1F推: nng3 有洞「鑽」進去 chng3 無洞「鑽」一個洞04/25 11:29
9F推: 「鬥句」就是指「有押韻」。03/18 23:00
14F推: kang7 戲弄、逗弄。我很常用這個詞。03/15 20:57
15F→: kang3 聽過「鬚聳目降」,意思是「橫眉怒視」。03/15 21:02
8F推: 可以說「做散工 (打零工)」或「兼 (兼職)」12/26 15:02
1F推: 我想你說的是「姑情 (koo1 chiann7)」,懇求、央求之意10/27 18:13
2F→: 我想你說的是「姑情 (koo1 chiann5)」,懇求、央求之意10/27 18:14
3F→: 第一行聲調標錯,第二行才正確。10/27 18:15
13F推: 閩南語: 摸飛 (moo5 hui1),意指偷懶/打混/摸魚。09/10 12:15
14F→: 懶屍 (lan2 si1),意指懶散,只當形容詞。09/10 12:15
15F→: 貧惰 (各地發音不同,我常用 pin5 tuann7/pan7 tuann7)09/10 12:18
16F→: 指懶惰/懶得,形容詞或副詞,例:貧惰出門 (懶得出門)09/10 12:19
17F→: 回到問題,我會用「摸飛」,另查到「洛逃」,意同。09/10 12:21
18F→: 又,閩南語和客語諸多詞彙相同,只差在發音,所以共用09/10 12:23
19F→: 詞彙描述同一件事是很正常的現象。09/10 12:23
10F推: 閩南語的「拖鞋」,我慣用「淺拖仔」和「拖仔」。08/25 22:24
1F推:看語調。1.普通語調:有嗎?2.尾音拉高:(真的)有嗎!?08/04 12:57
7F推:上 (tsiunn7) 是指「登上」,例如上飛行機 (登機)、上車06/20 19:24
8F→:上船,所以「上天 (tsuinn7 tiann1)」就是「升天」。06/20 19:25
9F→:上船,所以「上天 (tsiunn7 thinn1)」就是「升天」。06/20 19:26
3F推:大愛電視台八點劇場,目前在播「心開運轉」。09/18 18:14