作者查詢 / bluecadence
作者 bluecadence 在 PTT [ Eng-Class ] 看板的留言(推文), 共548則
限定看板:Eng-Class
看板排序:
全部Eng-Class548Physics472S.H.E404Stock403R_Language273Python160Gossiping142Linux98nCoV201961MAC57I-Lan50Road_Running48Chemistry44FITNESS30Trading17AntiVirus14Option14A-MEI12Google12iOS10DataScience9MuscleBeach9Storage_Zone9WomenTalk9popmusic7Statistics7TY_Research7Foreign_Inv6Database5Windows5CodeJob4Plant4Starbucks4DigiCurrency3Fix-Network3Soft_Job3Office2PttHistory2StupidClown2Bank_Service1Golden-Award1joke1MayDay1PublicIssue1Sodagreen1Tainan1<< 收起看板(46)
6F→: which 是指 a prior foundation。因果可作為先驗的基05/12 20:01
7F→: 礎去建構時間與空間的概念。05/12 20:01
6F→: Alex 應該是幫老闆排時間的人(或是秘書之類的)吧? 你12/27 09:35
7F→: 一和二的解讀都很怪12/27 09:36
11F→: 我在亂? 這句話的意思有要alex去討論報告? 這句話的12/27 12:26
12F→: 意思是要你去跟alex 排時間,alex是幫很可能是幫老闆12/27 12:28
13F→: 排時間的人12/27 12:28
14F→: 你去找個老美問問看好嗎?12/27 12:28
15F→: 我是不清楚原po這些人之間的關係啦,不過這句話最通12/27 12:43
16F→: 常的意義就是我說的那樣12/27 12:43
32F→: 這還是我工作遇到這類句子n次 第一次"誤解"句意12/28 20:34
33F→: 我見識不廣 請見諒12/28 20:36
34F→: 不過約討論paper 竟然不是約老闆 而是約alex 我是不12/28 20:47
35F→: 太懂12/28 20:47
3F→: alert 是形容人 alert 不是形容 action alert12/02 19:05
4F→: alert這個形容詞要用在人12/02 19:07
2F→: 淡水河以南都是南部 XD11/30 09:40
1F推: the tribe Toksoba (referred to various primary11/28 19:59
2F→: sources) was Kuns11/28 20:00
1F→: 並不等效。這種句法常常在科學定義名詞的時候會看到11/17 09:55
2F→: 這邊的the amount並沒有特別指涉是哪個物理量。但從11/17 09:56
3F→: 這個句子很明顯是和 particle 數量有關11/17 09:57
4F→: 其實他是想定義 divergence 吧11/17 10:05
1F推: In better sound than was ever before possible,11/13 21:37
2F→: the use of the new technology to revitaliz some11/13 21:38
3F→: of the classic recorded performances of the pre-11/13 21:38
4F→: LP era has been no less remarkable than the devel11/13 21:39
5F→: opment of the compact disc.11/13 21:39
6F→: 大意是: 使用新技術把黑膠時代前的一些古典錄音以前11/13 21:44
7F→: 所未有的好音質重現,這個過程一點也不會比CD技術發11/13 21:46
8F→: 展遜色。11/13 21:46
16F推: 不會奇怪 因為是在比這個新的復刻技術使用發展 和CD11/14 00:28
17F→: 技術的使用發展11/14 00:28
18F→: 並不是拿CD的技術去復刻重現舊時代的錄音11/14 00:30
19F→: 收回上面這句 我不確定他這句話新的科技是不是指CD11/14 00:33
20F→: 技術,光從這句話看不出來11/14 00:33
27F→: chinglish 有些好用的也是有機會內化進英文 像 long11/12 13:05
28F→: time no see 偶爾也會聽到老美用11/12 13:06
29F→: 不過有些人說 long time no see 不是源於中文11/12 13:12
6F→: 不要一直問為什麼 背起來就過關了11/10 10:28
7F→: 語言這種東西,你覺得你理解了,其實是因為你背了更11/10 10:28
8F→: 多的東西11/10 10:29
9F→: 老美如果問你 What's up? 你要跟他爭論 上面真的沒什11/10 10:31
10F→: 麼東西嗎 :p11/10 10:31
1F→: https://www.etymonline.com/word/capital10/28 12:36