[請益] by which在這段內文的意思

看板Eng-Class作者 (brotherD)時間8年前 (2017/11/16 11:58), 8年前編輯推噓0(004)
留言4則, 1人參與, 8年前最新討論串1/1
https://imgur.com/a/soneS 請問,這邊的amount在這邊指的是什麼東西的量呢? 我認為應該指的是"particle"的amount。 另外,想請問: 這整個句子是不是等效於下面這句呢? The amount of particles that region of space is generating or absorbing depends on.... 如果是等效的話,那兩個句子的用法給人聽起來的感覺差異性在哪? 比如一個美國人,分別用這兩句講給另一個美國人聽,聽起來的感受度差在? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.248.26.157 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1510804734.A.94A.html ※ 編輯: zzss2003 (60.248.26.157), 11/16/2017 11:59:15

11/17 09:55, 8年前 , 1F
並不等效。這種句法常常在科學定義名詞的時候會看到
11/17 09:55, 1F

11/17 09:56, 8年前 , 2F
這邊的the amount並沒有特別指涉是哪個物理量。但從
11/17 09:56, 2F

11/17 09:57, 8年前 , 3F
這個句子很明顯是和 particle 數量有關
11/17 09:57, 3F

11/17 10:05, 8年前 , 4F
其實他是想定義 divergence 吧
11/17 10:05, 4F
文章代碼(AID): #1Q3Gp-bA (Eng-Class)