[求譯] 無法理解句意_出自GMAT

看板Eng-Class作者 (finZ)時間6年前 (2017/11/13 21:18), 6年前編輯推噓6(6022)
留言28則, 7人參與, 6年前最新討論串1/1
第一次上來詢問,戰戰兢兢看了版規,小妹正在準備英文考試, 有一句正確句子如下、意思看了半天,連結構都不太確定要怎麼拆比較順Orz 求大大指點Orz No less remarkable than the development of the compact disc has been the use of the new technology to revitalize, in better sound than was ever before possible, some of the classic recorded performances of the pre-LP era. 乍看之下感覺意思是:有些pre-LP時代的經典錄製表演比起新的CD毫不遜色, 但其實覺得句子的結構很怪、說是倒裝也裝不回去...而且剩餘細節我也只隱約覺得是在修 飾cd的品質,但其實無法確定Orz 或是、把in better sound than was ever before possible視為插入語, 則完整句子是 No less remarkable than the development of the cd has been the use of the new technology to revitalize some of the classic recorded performances of the pre-LP era. 意思變成:cd的發展應用新科技把有些pre-LP時期的經典的錄製表演revitalize(活化、算 是復刻的意思吧),品質好得比起以前可能(做到的品質)毫不遜色。 好像比較通,但其實也是意思上兜得出來,真心看不懂這個結構QAQ 想請教(1)意思解讀對嗎?(2)能否用更直觀的語順重述這句話呢? 先感謝好心的大大們Orz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.60.61 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1510579135.A.BD5.html

11/13 21:37, 6年前 , 1F
In better sound than was ever before possible,
11/13 21:37, 1F

11/13 21:38, 6年前 , 2F
the use of the new technology to revitaliz some
11/13 21:38, 2F

11/13 21:38, 6年前 , 3F
of the classic recorded performances of the pre-
11/13 21:38, 3F

11/13 21:39, 6年前 , 4F
LP era has been no less remarkable than the devel
11/13 21:39, 4F

11/13 21:39, 6年前 , 5F
opment of the compact disc.
11/13 21:39, 5F

11/13 21:44, 6年前 , 6F
大意是: 使用新技術把黑膠時代前的一些古典錄音以前
11/13 21:44, 6F

11/13 21:46, 6年前 , 7F
所未有的好音質重現,這個過程一點也不會比CD技術發
11/13 21:46, 7F

11/13 21:46, 6年前 , 8F
展遜色。
11/13 21:46, 8F

11/13 22:18, 6年前 , 9F
科技已經發展到,讓CD可以用來還原,一些更早於黑膠唱片
11/13 22:18, 9F

11/13 22:18, 6年前 , 10F
時代的經典舞台紀錄,並且還是以更好的音質來重新呈現,
11/13 22:18, 10F

11/13 22:18, 6年前 , 11F
還有什麼比這更令人為之振奮?
11/13 22:18, 11F
先感謝兩位大大的解答!! 茅塞頓開QAQ 因為這其實是文法題,也就是檢討的時候想著重在如何看懂結構, 按照b大提供的原句重組語句,意思霎時順多了,但這真的是拆得四分五裂欸。 想請教兩位大大是如何看出這句話的意思/結構的? (我在這一刻才懂主詞竟然是the use of technology... 還有一個問題,其實我是在翻看than的用法的時候找到題庫裡的這個句子, 最一開始的疑問是:到底是誰比誰?? 句子的最開頭可以看出no less remarkable than development of the cd, 所以是某個東西與CD的發展相比毫不遜色,但那個東西... 我直接看句子是看不出來的, 原來是將"幾乎是後句話全部"概括為一個過程,與之相比, 這又是如何看出來的呢? 又,拿這過程與CD的發展相比,各位會不會覺得有點怪@@" (還是是我看太少了,只要文法正確,人家愛怎麼寫怎麼寫...) ※ 編輯: tillafinz (61.224.60.61), 11/13/2017 23:12:49

11/13 23:28, 6年前 , 12F
dunchee.blogspot.com/2016/09/tmp2.html
11/13 23:28, 12F
d大太厲害了!! (請收下我的膝蓋 請問是The Atlantic 1986(似乎是月刊)我看了整年度的文章摘要,找不太到可能相符的文 章主題,d大是如何這麼快找到原文的??(有原文連結供拜讀嗎) 我認為 the willing to employ 被替代成 the use of 可能是這句話的致命傷... 改用the use of 使句子的想闡述的意思很大幅度的被削弱、或隱藏,乍看真的不知道它想 說甚麼阿...。

11/13 23:33, 6年前 , 13F
請教一開始看到這句子時,是怎麼判斷這是倒裝句的?
11/13 23:33, 13F

11/13 23:38, 6年前 , 14F
是否只能從句意判斷No less remarkable than...disc當主詞
11/13 23:38, 14F

11/13 23:38, 6年前 , 15F
很怪,所以才進一步推測這可能是主詞、補語對調的倒裝句?
11/13 23:38, 15F
回s大:我的想法跟您說的差距不遠,因為no less remarkable than...總是需要有個東西 來跟他比較,這段話作為開頭,後面接上一大串,明顯是倒裝的可能性較大; 只是就我個人的書寫習慣而言,以往認為倒裝多是為了(1)主詞太長或概念複雜、整批往後 放(2)有特殊想強調的重點希望放前面,所以直覺是抓最後面的字串,誤認some of the classic recorded performances of the pre-LP era是主詞,但發現這樣意思很怪... 也想請教眾大大,這樣的想法是否犯了甚麼問題,在句意相對模糊的狀況下,倒裝的主詞 該怎麼抓較精準(有依據)呢?

11/14 00:28, 6年前 , 16F
不會奇怪 因為是在比這個新的復刻技術使用發展 和CD
11/14 00:28, 16F

11/14 00:28, 6年前 , 17F
技術的使用發展
11/14 00:28, 17F

11/14 00:30, 6年前 , 18F
並不是拿CD的技術去復刻重現舊時代的錄音
11/14 00:30, 18F

11/14 00:33, 6年前 , 19F
收回上面這句 我不確定他這句話新的科技是不是指CD
11/14 00:33, 19F

11/14 00:33, 6年前 , 20F
技術,光從這句話看不出來
11/14 00:33, 20F
謝謝b大繼續討論、指教,確實這裡的意思有點不明,對嗎? (我覺得這考試總有這種歪歪扭扭的句子,真是整人啊哈哈 (研究句子覺得有趣,寫題目時 覺得生氣XD 總想叫它說人話... 建請b大參考d大說明,原文用字與題目句子有誤差,對我而言,原句兩個事件的可比性較 為清晰。(我覺得不排除是出題者為了模糊語意故意為之)

11/14 07:00, 6年前 , 21F
這個是語感問題 看久就知道了
11/14 07:00, 21F
還請C大協助建議以您的語感會如何解析這個句子,了解它的意思? bluecadence: 很多否定意味的開頭很愛倒裝 是的,這也是一個常見的依據。 11/14 08:32

11/14 11:31, 6年前 , 22F
這句第一眼不太好看出是倒裝結構的關係應該也是句子
11/14 11:31, 22F
sunny1991225: 太長了 11/14 11:32 是的,雖然看得出來是倒裝,也不知道頭是倒到哪去了...

11/14 11:40, 6年前 , 23F
A no less remarkable than B has been...
11/14 11:40, 23F

11/14 11:41, 6年前 , 24F
A就是最後一句"some of the classic....."
11/14 11:41, 24F

11/14 11:44, 6年前 , 25F
意思是說舊LP錄音用了新科技處理後音質不比cd差
11/14 11:44, 25F
我一開始也是這樣想,但後面的部分卻說不通,w大可以試試看~;目前傾向b大的解釋想法 ,歡迎w大參考看看~再一起討論吧~ ※ 編輯: tillafinz (220.138.66.108), 11/14/2017 13:30:11

11/14 22:38, 6年前 , 26F
喔不好意思 我是在回覆scju大
11/14 22:38, 26F

11/15 17:10, 6年前 , 27F
嗨,ChiehKuo大您好!
11/15 17:10, 27F

11/15 21:01, 6年前 , 28F
S大您好xd
11/15 21:01, 28F
文章代碼(AID): #1Q2Pk_lL (Eng-Class)