[文法] (高手請進!) 人肉搜索的正確動詞

看板Eng-Class作者 (Θ)時間6年前 (2017/11/11 16:44), 6年前編輯推噓5(5028)
留言33則, 7人參與, 6年前最新討論串1/1
請問高手們一個英文文法問題 (就算不是高手也歡迎參與討論) https://imgur.com/a/iFBCN 這課本是通過教育部審核的教材 但是 我有一個朋友是興大附中的高二生 他說他們老師說 課本的「use human flesh search engine」是錯的 要改用成「urge human flesh search engine」 而且他說這是整個英文科老師的共識 我說這是教育部審核通過的教材 應該不會錯 他說地理課本也錯 而且學校跟教育部反映也沒用 所以他覺得可能同樣的事情發生在英文教材上 ------------------------------------------ 我不敢自以為是 所以上來問各位的意見 誰是誰非? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.165.167.197 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1510389892.A.8D3.html

11/11 18:37, 6年前 , 1F
use跟urge的意思不一樣啊~
11/11 18:37, 1F

11/11 19:43, 6年前 , 2F
Dox
11/11 19:43, 2F

11/11 19:45, 6年前 , 3F
Dox解釋一切xd
11/11 19:45, 3F

11/11 20:29, 6年前 , 4F
回覆一下原po的問題好了 To err is human 沒有一個單位
11/11 20:29, 4F

11/11 20:29, 6年前 , 5F
、人、政府完全不會出錯 有時候不要太相信課本 我個人
11/11 20:29, 5F

11/11 20:29, 6年前 , 6F
覺得第二句比第一句好 不過那動詞 其實有很多字都可以
11/11 20:29, 6F

11/11 20:29, 6年前 , 7F
替換
11/11 20:29, 7F

11/11 20:30, 6年前 , 8F
主要還是像一樓說的 要配合前後文看 有些內容或許用use
11/11 20:30, 8F

11/11 20:30, 6年前 , 9F
會比用urge合適
11/11 20:30, 9F

11/11 20:33, 6年前 , 10F
我再看一次 第二句好像怪怪的 改成urge human flesh sea
11/11 20:33, 10F

11/11 20:33, 6年前 , 11F
rching會不會比較好
11/11 20:33, 11F

11/11 20:41, 6年前 , 12F
我查了一下 BBC文章China's internet vigilantes and th
11/11 20:41, 12F

11/11 20:41, 6年前 , 13F
e 'human flesh search engine' 這種直翻的英文 好像是
11/11 20:41, 13F

11/11 20:41, 6年前 , 14F
專門指中國的這種現象 但其實歐美也有 他們比較熟悉的字
11/11 20:41, 14F

11/11 20:41, 6年前 , 15F
應該會是doxxing 如果講Human ...engine 老外會懂嗎
11/11 20:41, 15F

11/11 21:15, 6年前 , 16F
internet batman
11/11 21:15, 16F

11/11 23:10, 6年前 , 17F
請教一下,為何可以用urge?那不是「催促、力勸」的意思嗎?
11/11 23:10, 17F

11/11 23:15, 6年前 , 18F
嗯,這裡確實用urging https://goo.gl/okkqKP
11/11 23:15, 18F

11/11 23:16, 6年前 , 19F
大概是採「驅使...引擎」的涵義吧
11/11 23:16, 19F

11/12 01:15, 6年前 , 20F
人肉搜尋本來就不會是"use",大多數是"urge"。你要use,除
11/12 01:15, 20F

11/12 01:16, 6年前 , 21F
非你是有能力自己「做」人肉搜尋的,不然多數人能辦到的人
11/12 01:16, 21F

11/12 01:17, 6年前 , 22F
肉搜尋都是"urge"有能力的網友幫忙
11/12 01:17, 22F

11/12 08:35, 6年前 , 23F
我覺得直接將"human flesh search"動詞化來用 聽起
11/12 08:35, 23F

11/12 08:37, 6年前 , 24F
來最通順 也好用 這對英語而言的外來詞彙應該還只是
11/12 08:37, 24F

11/12 08:38, 6年前 , 25F
剛出現 沒有太多人認識的階段 所以也不會有相當的
11/12 08:38, 25F

11/12 08:40, 6年前 , 26F
共識可言 這時候適合多方嘗試
11/12 08:40, 26F

11/12 13:05, 6年前 , 27F
chinglish 有些好用的也是有機會內化進英文 像 long
11/12 13:05, 27F

11/12 13:06, 6年前 , 28F
time no see 偶爾也會聽到老美用
11/12 13:06, 28F

11/12 13:12, 6年前 , 29F
不過有些人說 long time no see 不是源於中文
11/12 13:12, 29F

11/12 14:11, 6年前 , 30F
如果要把human flesh search動詞化,那前面還是會有要用do
11/12 14:11, 30F

11/12 14:12, 6年前 , 31F
還是make的問題...
11/12 14:12, 31F

11/12 14:13, 6年前 , 32F
反正這東西就是一個看人用的,一個hacker肯定不會說urge還
11/12 14:13, 32F

11/12 14:13, 6年前 , 33F
是use,他肯定會說他do/make human flesh search
11/12 14:13, 33F
感謝眾多高手版友們的熱烈討論 我懂了! 感恩! ※ 編輯: aqw123 (125.224.236.243), 11/15/2017 15:38:53
文章代碼(AID): #1Q1hY4ZJ (Eng-Class)