作者查詢 / bced

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 bced 在 PTT [ movie ] 看板的留言(推文), 共1007則
限定看板:movie
[情報] 《奧本海默》全球票房正式突破七億美金
[ movie ]203 留言, 推噓總分: +79
作者: exghost - 發表於 2023/08/20 00:37(8月前)
90Fbced: 預告片,功不可沒。08/20 10:28
91Fbced: 正片跟預告片根本兩部不同的電影。08/20 10:28
92Fbced: 如果當初主打聽證會的話,不會有這種票房。08/20 10:29
93Fbced: 但這部就是一直聽證會,聽證會貫穿全場。08/20 10:30
99Fbced: 另一個預告片好看的,是指哪一部?08/20 10:53
102Fbced: 這種片不是衝著大咖進電影院的。08/20 10:54
103Fbced: 它的預告片賣的就是核彈。08/20 10:55
104Fbced: 讓你以為可以看到很多核彈的特效場面,還IMAX。08/20 10:56
105Fbced: 不然世界上有多少人愛看聽證會的紀錄片?08/20 10:57
106Fbced: 聽證會看不看IMAX有什麼差別?08/20 10:58
107Fbced: 口碑有出來?《獨行俠》那個才叫口碑有出來吧!08/20 11:01
108Fbced: 我每天都會瀏覽一下電影板,這片哪有什麼口碑?08/20 11:01
116Fbced: 為什麼你就可以代表別人說更多人是為了諾蘭進場?08/20 11:21
117Fbced: 你可以代表全世界的觀衆?08/20 11:22
118Fbced: PTT是不代表全世界,但這片PTT沒口碑也是事實。08/20 11:23
[新聞] 奧本海默成為最賣座的二戰電影
[ movie ]87 留言, 推噓總分: +24
作者: sonans - 發表於 2023/08/09 22:00(8月前)
61Fbced: 沒有人可以預知未來,大家都只是分享自己的看法。08/10 10:01
62Fbced: 為何在那邊坐等別人被打臉、笑死……08/10 10:02
63Fbced: 難道你就能預知未來?你知道哪一片會得獎?08/10 10:02
64Fbced: 而且評審也是人,也有偏見與人性的弱點。08/10 10:02
65Fbced: 不同的評審就會選出的不同的最佳影片。08/10 10:02
66Fbced: 這跟預測天氣不一樣。08/10 10:03
[新聞] 《芭比》《奧本海默》掀熱潮 阿湯哥「
[ movie ]85 留言, 推噓總分: +36
作者: turndown4wat - 發表於 2023/07/30 23:40(9月前)
69Fbced: 不同類型的片子當然可以比較。07/31 10:30
70Fbced: 好看基本上就是看完願意推薦給別人或二刷三刷。07/31 10:30
71Fbced: 不好看就是看完覺得花的錢跟時間不如拿去吃火鍋。07/31 10:30
72Fbced: 若1是不好看,10是好看,所有電影都可以自己打分數07/31 10:31
73Fbced: 侏羅紀公園1、鐵達尼號……就是很多人心中的9或10。07/31 10:33
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
[ movie ]133 留言, 推噓總分: +42
作者: Timorepeto - 發表於 2023/07/29 10:41(9月前)
7Fbced: 哈利波特就是翻成哈利波特。07/29 11:54
8Fbced: 就算哈利跟Harry讀起來相差太多,還是翻哈利波特。07/29 11:54
9Fbced: 不會翻成「黑睿帕特」之類比較接近英式英文的音譯。07/29 11:55
10Fbced: 因為你翻跟別人不一樣,沒人知道那是在講誰。07/29 11:55
11Fbced: 除非你是第一個翻的,你可以好好研究要怎麼翻。07/29 12:07
12Fbced: 否則後面的譯者幾乎只能沿用既定的版本。07/29 12:07
Re: [新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
[ movie ]472 留言, 推噓總分: +89
作者: Fantasy7th - 發表於 2023/07/28 21:37(9月前)
2Fbced: 還沒上映是要抗議什麼?07/28 21:39
3Fbced: 《獨行俠》預告片也曾經沒國旗,上映後有國旗。07/28 21:40
[新聞] 電影「奧本海默」是中國譯名與用語!
[ movie ]711 留言, 推噓總分: +213
作者: jason748 - 發表於 2023/07/27 22:08(9月前)
8Fbced: 翻譯有在地化這種東西,當然有對錯。07/27 22:21
11Fbced: 有些軟體介面可選美式英語或英式英語,就是一例。07/27 22:22
13Fbced: 按客戶需求,雖然都是中文,但翻給香港的,07/27 22:24
14Fbced: 就會要求譯者須熟悉並能翻出港式用語。07/27 22:24
15Fbced: 不是說都是中文就好,就沒有對錯。07/27 22:25
16Fbced: 那錢也太好賺!07/27 22:25
18Fbced: 你好像看不懂這篇在討論什麼。07/27 22:27
22Fbced: 有些譯名已經有固定翻法,07/27 22:31
23Fbced: 客戶也會要求你遵守特定的詞庫或翻譯原則來翻。07/27 22:31
24Fbced: 不是看譯者高興,奧本、歐本、鵝本都可以。07/27 22:32
28Fbced: 你翻「鵝本」看看,沒有任何一間翻譯公司會錄用你。07/27 22:32
31Fbced: 在翻譯的領域就是有對錯,因為「鵝本」就是亂翻。07/27 22:34
36Fbced: 不管在翻譯的學界或業界,都不會過關啦!07/27 22:35
57Fbced: https://i.imgur.com/TrYTWDh.png07/27 22:43
61Fbced: 除非客戶有特殊要求,不然按照臺灣學界官方翻譯為主07/27 22:44
62Fbced: 不是任由譯者自創新翻法。07/27 22:45
64Fbced: 譯者是要做功課的,都自創也過太爽。07/27 22:45
69Fbced: https://i.imgur.com/b1hsMAB.png07/27 22:49
84Fbced: https://i.imgur.com/YLitQxO.png07/27 22:54
85Fbced: 對你來說怎麼翻都好,對專業譯者來說就是扣錢。07/27 22:56
93Fbced: 使用何種文字向來都不是臺灣人民自己可以決定的吧!07/27 23:02
95Fbced: 以前講方言還要被處罰呢!包括原住民語。07/27 23:02
106Fbced: 看不懂「獨裁」是在講什麼。07/27 23:06
109Fbced: 「譯名宣告」是什麼?07/27 23:10
164Fbced: 跟思想審查無關,美式英語、英式英語也是不同翻法。07/27 23:31
167Fbced: 翻譯在地化本來就是譯者的職責及專業。07/27 23:32
168Fbced: https://reurl.cc/GAYkpp07/27 23:33
173Fbced: 「追求的……是在地化的用戶產品體驗。」07/27 23:35
175Fbced: 也就是讓你在看電影時不用去思考鵝本是什麼東西。07/27 23:36
181Fbced: 推文最前面幾樓裡有位老兄主張翻鵝本沒有對錯。07/27 23:39
183Fbced: 不要隨意造謠好嗎?07/27 23:40
184Fbced: 翻譯業界本來就有業界的行規,什麼思想審查?07/27 23:41
199Fbced: 片名不一定是譯者翻的,可能是片商的「傑作」。07/27 23:50
202Fbced: 任何行業都有行規,也都有亂象。07/27 23:52
204Fbced: 有些人是科班出身的,有些不是。07/27 23:52
205Fbced: 網友要在網路上亂翻,專業翻譯員也管不到他們。07/27 23:53
206Fbced: 但如果你本身是翻譯專業,就是要遵守基本的翻譯原則07/27 23:53
209Fbced: 這些基本的原則,在業界就是行規。07/27 23:55
238Fbced: 舉例來說,專業的字幕翻譯是有字數限制的。07/28 00:03
239Fbced: 通常是15或16個全形中文字。07/28 00:03
240Fbced: 但網友自己翻的版本通常不管那麼多。07/28 00:04
242Fbced: 他們不懂行規,所以高興字幕翻多長就多長。07/28 00:04
245Fbced: 在專業的眼裡看來,字數長度就已經錯了。07/28 00:05
253Fbced: 其他就更不用說了,這就專業與非專業的區別。07/28 00:06
254Fbced: 你不照行規走,要在網路上亂翻,也沒人能管你啊!07/28 00:07
258Fbced: 字幕字數限制是因為要給觀衆時間閱讀消化。07/28 00:08
259Fbced: 你字幕太長觀衆根本來不及看完。07/28 00:08
260Fbced: 不懂這個的網友就高興翻多長就多長。07/28 00:09
261Fbced: 你要叫立法院立法管制網友怎麼翻譯嗎?07/28 00:10
264Fbced: 片商如果交給專業翻譯,基本上不會犯這些基本的錯誤07/28 00:11
[新聞] 《玩命關頭》韓哥南港聚車友! 吸上百
[ movie ]48 留言, 推噓總分: +25
作者: turndown4wat - 發表於 2023/07/22 23:57(9月前)
31Fbced: https://i.imgur.com/UJK3k4s.jpg07/23 10:00
32Fbced: https://i.imgur.com/3CsFV9T.jpg07/23 10:03
[情報] 【拿破崙】電影預告
[ movie ]142 留言, 推噓總分: +84
作者: Elros1224 - 發表於 2023/07/10 20:30(9月前)
100Fbced: 辛巴及愛麗兒都可以講英文,為何拿破崙不行?07/11 10:16
Re: [討論] 印第安納瓊斯:命運輪盤 票房為何那麼差?
[ movie ]286 留言, 推噓總分: +54
作者: KingKingCold - 發表於 2023/07/03 17:29(10月前)
91Fbced: 同意ARCHER2234說的,漫威是罪魁禍首。07/03 19:10
92Fbced: 把電影拍得像電視連續劇一樣。07/03 19:10
93Fbced: 而且各自都可獨當一面的主角,全大雜燴煮在一起。07/03 19:11
94Fbced: 有些刀槍不入無所不能,有些只能射弓箭。07/03 19:12
95Fbced: 這也能煮一鍋。07/03 19:13
98Fbced: 串流問題是有,但不是最大的問題。07/03 19:15
99Fbced: 你夠吸引人,大家就會想買票進場看IMAX啊!07/03 19:16
100Fbced: 還刷好幾遍,譬如阿湯哥的Top Gun: Maverick07/03 19:16
157Fbced: 看不懂為何整系列都某路線就不能打那一點。07/03 21:25
193Fbced: hoos891405,對不起,看你的悲慘經歷看到笑出來。07/03 21:39
204Fbced: 還有遇過前排看電影頻頻拿出手機來滑的,超刺眼。07/03 21:41
224Fbced: 花太多錢應該不是問題喔,一般人不會知道那個。07/03 22:05
225Fbced: 一般民衆不會管你這個畫面是怎麼做出來的:07/03 22:08
226Fbced: 是真獅子是假獅子,是真機車跳懸崖還CGI……07/03 22:08
[新聞] 南海九段線地圖禍延電影 真人版芭比遭越南
[ movie ]61 留言, 推噓總分: +33
作者: VVin - 發表於 2023/07/03 20:38(10月前)
17Fbced: 這種電影用那種圖,根本沒事找事。07/03 21:49