作者查詢 / aljinn
作者 aljinn 在 PTT [ movie ] 看板的留言(推文), 共347則
限定看板:movie
看板排序:
全部Gossiping2999PlayStation1326HatePolitics1079marvel872MH450RealPlaying390movie347Suckcomic290C_Chat239MobileComm239soul114FuMouDiscuss113paranormal108PublicIssue99Tin-Ha94NDS86DIABLO63China-Drama48Fantasy42BLEACH40NARUTO40SuperHeroes39NewAge35NSwitch33gay32Steam27Hunter25Android24BlizzHeroes19FinalFantasy19hypnotism18joke15Key_Mou_Pad15Wen-Shan15FAIRYTAIL8worldtrigger8Suckgame7C_ChatBM5L_TalkandCha5Salary5CFantasy4IME4MuscleBeach4SevenSins4SWORD4Boy-Girl3L_HappyLivin3Tech_Job3Violation3allergy2Evangelion2GuildWars2NDHU-His1002PSP-PSV2translator2WomenTalk2CN_Entertain1DPP1DragonQuest1Gintama1home-sale1IA1iOS1Japan_Travel1L_SecretGard1LivingGoods1Office1Old-Games1ONE_PIECE1PttEarnMoney1Q_ary1specialman1Teacher1TigerBlue1Translation1WindowsPhone1XBOX1<< 收起看板(77)
114F→: 原來"pop文化底蘊"是這裡出來的 朝聖 XD04/25 17:11
28F→: 別片沒事這片有事然後你說不到客訴抵制程度…XD04/25 12:32
33F→: 而且你看似理解字幕翻譯 卻始終跳過"即時理解"這點04/25 12:33
36F→: 何況小布和阿珍叫做超譯那現在討論的…還算翻譯嗎XD04/25 12:34
49F噓: 是說凌晨一篇現在又一篇內容還相同確實…很詭異04/25 12:44
10F→: 我本來懷疑是不是原文的大便+領域無量空處的梗04/25 10:42
11F→: 但後來更懷疑他沒想這麼多 只是取"迴"(迴圈)來用04/25 10:42
18F→: 呃會說沒興趣至少了解一下 就代表"搖"的門檻很高啊04/25 10:40
78F→: 他有暗示片商要求改動 但我很難想像片商想要王安石04/25 08:56
79F→: 沉石中應該也不算好但確實比王安石好很多 XD04/25 08:57
247F→: 語言學/翻譯有個東西叫語域 就是詞語適用的場合04/25 08:51
248F→: 這次爭議幾乎都是原文語域超簡單口語04/25 08:51
249F→: 但是字幕卻變成複數流行甚至歷史梗堆疊的超高等級04/25 08:51
250F→: 如果只用一個梗而且夠通俗我會給好評 現在…就不是04/25 08:52
251F→: 但我覺得那片FB解釋似乎指向…一部分是片商要求的?04/25 08:54
457F→: 放棄入場+1 明顯頻率不合的字幕會造成觀影極度分心04/25 08:47
458F→: 然後看到上面說鎖定年輕市場…可是愛缺好像不對吧?04/25 08:48
172F→: 第一天就看子夜場 然後雖然覺得毛 但回家一路上04/25 08:11
173F→: 兄弟倆就開發各種貞子毀滅計劃 例如用極小臺電視機04/25 08:12
174F→: 或電視擺很高、朝地板、朝上方 或兩台面對面互撞 …04/25 08:13
175F→: 反而看到鏡子會想到貞子母親那一幕覺得抖一下 XD04/25 08:13
15F→: 你覺得電影該呈現/依據(並因此鞏固)現實的意識形態07/06 03:46
16F→: 好萊塢覺得翻轉意識形態既幫助社會又可能有市場07/06 03:47
47F噓: 真的到哪都看到這簽名檔 怎麼不去改維基的資料?06/17 06:59