Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie作者時間2年前 (2022/04/25 10:17), 編輯推噓23(24122)
留言47則, 29人參與, 2年前最新討論串8/36 (看更多)
你看Verse Jumping這個詞 這個白癡翻譯可以翻譯成宇宙搖就知道了 Verse Jumping 翻譯成宇宙跳躍 宇宙穿梭都可以 甚至你要翻成蟲洞 彩虹橋 我也沒意見 宇宙搖是在搖三小 搖你這個白癡翻譯的老木 比較實際 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.113.69 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650853076.A.2AC.html

04/25 10:19, 2年前 , 1F
要看沒字幕版的 只能等串流了嗎......
04/25 10:19, 1F

04/25 10:19, 2年前 , 2F
大概想仿造"哈林搖",但我看的時候也覺得很怪,明明
04/25 10:19, 2F

04/25 10:19, 2年前 , 3F
是跳躍怎麼會是搖
04/25 10:19, 3F

04/25 10:20, 2年前 , 4F
真的很像前面版友說的,一個年近半百的老人,怕被人
04/25 10:20, 4F

04/25 10:21, 2年前 , 5F
說落伍不懂年輕人的東西,就把網路知道的年輕用語放
04/25 10:21, 5F

04/25 10:21, 2年前 , 6F
上來,但就算是"哈林搖"也已過氣,且只顯得中二而已
04/25 10:21, 6F

04/25 10:27, 2年前 , 7F
老人臭就別出來了吧 哈林搖這種上世紀的東西都講得
04/25 10:27, 7F

04/25 10:27, 2年前 , 8F
出來
04/25 10:27, 8F

04/25 10:28, 2年前 , 9F
有空油管搜尋一下02搖 摩托搖 沒興趣至少了解一下也
04/25 10:28, 9F

04/25 10:28, 2年前 , 10F
04/25 10:28, 10F

04/25 10:31, 2年前 , 11F
看起來是抖音仔會很懂的領域
04/25 10:31, 11F

04/25 10:31, 2年前 , 12F
樓上那種連出圈都沒有的小圈圈用詞就不用拿出來提了
04/25 10:31, 12F

04/25 10:31, 2年前 , 13F
看個電影還要先了解一下小圈圈文化嗎
04/25 10:31, 13F

04/25 10:32, 2年前 , 14F
抱歉我是說ICEN
04/25 10:32, 14F

04/25 10:33, 2年前 , 15F
I大 你為什麼那麼氣 已經好幾篇了
04/25 10:33, 15F

04/25 10:36, 2年前 , 16F
舉02搖那更不符合欸 你知道這部輔12級嗎
04/25 10:36, 16F

04/25 10:37, 2年前 , 17F
強迫別人get到梗 然後去搜尋色色影片 不對吧
04/25 10:37, 17F

04/25 10:40, 2年前 , 18F
呃會說沒興趣至少了解一下 就代表"搖"的門檻很高啊
04/25 10:40, 18F

04/25 10:40, 2年前 , 19F
"哈林搖"是"XX搖"的起源,且還上過新聞,比起02或摩
04/25 10:40, 19F

04/25 10:40, 2年前 , 20F
托搖更為一般大眾所知
04/25 10:40, 20F

04/25 10:43, 2年前 , 21F
XDDDDDDDDD
04/25 10:43, 21F

04/25 10:45, 2年前 , 22F
不是因為看到 “瑞克搖” 大家都在討論所以拿來用嗎
04/25 10:45, 22F

04/25 10:48, 2年前 , 23F
看電影 還要了解這麼多前提 真的是一個周末的休閒
04/25 10:48, 23F

04/25 10:51, 2年前 , 24F
宇宙搖和搖桿的翻譯真的會造成不懂英文觀眾要花更多
04/25 10:51, 24F

04/25 10:51, 2年前 , 25F
心力理解規則
04/25 10:51, 25F

04/25 11:01, 2年前 , 26F
我反倒覺得宇宙搖的翻譯倒無所謂 畢竟這是一個專屬
04/25 11:01, 26F

04/25 11:02, 2年前 , 27F
於這個世界的專有名詞 只要統一使用即可
04/25 11:02, 27F

04/25 11:11, 2年前 , 28F
宇宙搖可以理解但覺得怪怪的 沒其他幾個那麼出戲
04/25 11:11, 28F

04/25 11:15, 2年前 , 29F
看預告的時候,我內心就直翻成「宇宙躍遷」
04/25 11:15, 29F

04/25 11:25, 2年前 , 30F
這裡我猜他是翻譯時正在打艾爾登法環。詳細解釋請
04/25 11:25, 30F

04/25 11:25, 2年前 , 31F
見C_Chat板之前在戰“前搖”,“後搖”是不是支語。
04/25 11:25, 31F

04/25 11:25, 2年前 , 32F
這裡的「搖」是指發大招前的僵直動作或者說發大招
04/25 11:25, 32F

04/25 11:26, 2年前 , 33F
前的預備動作。應該是比哈林搖的搖更符合電影情況
04/25 11:26, 33F

04/25 11:28, 2年前 , 34F
所以02搖是啥,我google只看到一堆阿宅油片
04/25 11:28, 34F

04/25 11:36, 2年前 , 35F
片子屬性宇宙搖我可以接受
04/25 11:36, 35F

04/25 11:49, 2年前 , 36F
這真的有夠白癡XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
04/25 11:49, 36F

04/25 11:57, 2年前 , 37F
宇宙搖真的超怪哈哈哈哈
04/25 11:57, 37F

04/25 12:24, 2年前 , 38F
宇宙搖雖然很怪但作為電影特有的,我還是可以接受
04/25 12:24, 38F

04/25 12:45, 2年前 , 39F
XDDDDDDDDDDD
04/25 12:45, 39F

04/25 17:27, 2年前 , 40F
02搖是三小
04/25 17:27, 40F

04/25 18:14, 2年前 , 41F
老人搖
04/25 18:14, 41F

04/25 18:22, 2年前 , 42F
宇宙搖很像老人家硬跟年輕梗自己發明出來的詞
04/25 18:22, 42F

04/26 00:34, 2年前 , 43F
Jump翻成搖就很爛啊
04/26 00:34, 43F

04/26 13:27, 2年前 , 44F
XDD 這篇寫的直白好懂
04/26 13:27, 44F

04/26 15:14, 2年前 , 45F
社會搖
04/26 15:14, 45F

04/28 00:23, 2年前 , 46F
30樓講的似乎蠻有可能的…真的在打法環嗎… 但還是
04/28 00:23, 46F

04/28 00:23, 2年前 , 47F
好好翻成跳就好了吧
04/28 00:23, 47F
文章代碼(AID): #1YPWJKAi (movie)
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 8 之 36 篇):
文章代碼(AID): #1YPWJKAi (movie)