[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?

看板movie作者 (白日依山盡)時間2年前 (2022/04/24 21:56), 2年前編輯推噓130(14111161)
留言313則, 143人參與, 2年前最新討論串1/16 (看更多)
抱歉我才疏學淺 看完英文字幕 再回來看中文還是看不懂 (王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受) 但武媚娘那句我完全看不懂 有沒有社會賢達可以幫忙點出梗在哪? 英文其實還蠻淺白的 但他的翻譯我看不懂啊? (比訓怙學還難是怎樣???) 要像辛普森一樣在地化翻譯我沒問題 但翻到觀眾get不到問題就很大了 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.196.240 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650808618.A.4C0.html ※ 編輯: essential015 (180.217.196.240 臺灣), 04/24/2022 21:58:16

04/24 22:00, 2年前 , 1F
就翻譯太自以為是而已,還以為能變成流行語
04/24 22:00, 1F

04/24 22:01, 2年前 , 2F
婊子沒人愛 放街上作亂
04/24 22:01, 2F

04/24 22:01, 2年前 , 3F
這段我同意翻得太多餘
04/24 22:01, 3F

04/24 22:01, 2年前 , 4F
王安石那個解釋根本是旁白哥(@ndy)在自嗨,最好是
04/24 22:01, 4F

04/24 22:02, 2年前 , 5F
現場觀眾看到的一秒瞬間能想到他那個自嗨解釋邏輯
04/24 22:02, 5F

04/24 22:02, 2年前 , 6F
我也看不懂這句。求解。根本沒聽過類似的流行語啊?
04/24 22:02, 6F

04/24 22:02, 2年前 , 7F
武媚娘形容婊子嗎?愛缺跟奪掌全世界是什麼意思?
04/24 22:02, 7F

04/24 22:03, 2年前 , 8F
我想整晚想不通?
04/24 22:03, 8F

04/24 22:03, 2年前 , 9F
求解+1~
04/24 22:03, 9F

04/24 22:03, 2年前 , 10F
他說他對文字有潔癖 你以為觀眾沒有嗎?
04/24 22:03, 10F

04/24 22:04, 2年前 , 11F
武媚娘為什麼變成形容婊子的用詞
04/24 22:04, 11F

04/24 22:05, 2年前 , 12F
原文語境套武媚娘超怪
04/24 22:05, 12F

04/24 22:05, 2年前 , 13F
真的看不懂XD 奪掌是什麼 我真的沒聽過 求出處
04/24 22:05, 13F

04/24 22:07, 2年前 , 14F
掌奪和愛缺都是他自創名詞嗎???
04/24 22:07, 14F

04/24 22:08, 2年前 , 15F
假如你把有錢人翻成郭董 連鎖漢堡翻成美而美可以
04/24 22:08, 15F

04/24 22:08, 2年前 , 16F
奪掌
04/24 22:08, 16F

04/24 22:08, 2年前 , 17F
掌權跟武媚娘的確可以呼應~但是這句話到底要表達?
04/24 22:08, 17F

04/24 22:08, 2年前 , 18F
武媚娘不論功過雖然有所爭議,但無論如何提到武媚
04/24 22:08, 18F

04/24 22:08, 2年前 , 19F
娘一般也不會想到婊子吧
04/24 22:08, 19F

04/24 22:08, 2年前 , 20F
因為觀眾能瞬間聯想 但這個我想破頭想不去來唉
04/24 22:08, 20F

04/24 22:08, 2年前 , 21F
到底戲中是要表達甚麼意思~看攏沒
04/24 22:08, 21F

04/24 22:09, 2年前 , 22F
奪掌應該是分開來當兩個字看,奪取(奪權)掌握
04/24 22:09, 22F

04/24 22:09, 2年前 , 23F
要學在地翻譯先請教辛普森好嗎?
04/24 22:09, 23F

04/24 22:11, 2年前 , 24F
媚娘情路不順,造就日後帝業
04/24 22:11, 24F

04/24 22:11, 2年前 , 25F
推ji大的版本
04/24 22:11, 25F

04/24 22:12, 2年前 , 26F
2樓翻譯就懂了
04/24 22:12, 26F

04/24 22:13, 2年前 , 27F
觀眾只會糾結在武媚娘 愛缺 掌奪
04/24 22:13, 27F

04/24 22:13, 2年前 , 28F
這什麼鬼翻法
04/24 22:13, 28F

04/24 22:13, 2年前 , 29F
古文都不會這麼跳
04/24 22:13, 29F

04/24 22:15, 2年前 , 30F
2樓好讚
04/24 22:15, 30F

04/24 22:15, 2年前 , 31F
2樓超直白 我一下就懂了
04/24 22:15, 31F

04/24 22:16, 2年前 , 32F
王安石雖然還好,但誰會當下想到秀蓮冠夫姓,安在一
04/24 22:16, 32F

04/24 22:16, 2年前 , 33F
處為石,就老老實實翻妳現在就只是一顆石頭不好嗎
04/24 22:16, 33F

04/24 22:18, 2年前 , 34F
而且石頭橋段是無生命體寂靜的對話,為何硬要加上冠
04/24 22:18, 34F

04/24 22:18, 2年前 , 35F
夫姓的設定?簡直莫名其妙
04/24 22:18, 35F

04/24 22:19, 2年前 , 36F
雖然我覺得王安石很沒梗
04/24 22:19, 36F

04/24 22:19, 2年前 , 37F
但我稍微能理解為什麼要在石頭的部分玩雙關
04/24 22:19, 37F

04/24 22:19, 2年前 , 38F
因為原文中的a rock我沒理解錯的話也有在雙關搖滾的
04/24 22:19, 38F

04/24 22:19, 2年前 , 39F
意思(語境判斷)
04/24 22:19, 39F
還有 234 則推文
04/25 11:52, 2年前 , 274F
他這種翻法根本不像角色會講的話啊
04/25 11:52, 274F

04/25 11:59, 2年前 , 275F
路過 完全不懂
04/25 11:59, 275F

04/25 12:06, 2年前 , 276F
紅明顯 是訓詁學喔 你打成失怙的怙了
04/25 12:06, 276F

04/25 12:10, 2年前 , 277F
我喜歡電影打100分,這個翻譯至少要-100分,信達雅
04/25 12:10, 277F

04/25 12:10, 2年前 , 278F
中一個都沒達到,到底在翻什麼鬼
04/25 12:10, 278F

04/25 12:35, 2年前 , 279F
武則天哪來功過爭議 他當權就是唐朝最好的時代 會有
04/25 12:35, 279F

04/25 12:36, 2年前 , 280F
過說穿了不過是大男人史觀惹的禍
04/25 12:36, 280F

04/25 12:44, 2年前 , 281F
我對武則天評價很高啦,但她爭議在史界還是有的,
04/25 12:44, 281F

04/25 12:44, 2年前 , 282F
雖然覺得整體還是正面評價居多
04/25 12:44, 282F

04/25 13:10, 2年前 , 283F
後段邏輯很跳但要懂還行,前段真的不知道在幹嘛
04/25 13:10, 283F

04/25 13:12, 2年前 , 284F
這真的亂翻
04/25 13:12, 284F

04/25 14:07, 2年前 , 285F
武則天到底哪裡缺愛了 年輕有老少皇帝爭 老了有男寵
04/25 14:07, 285F

04/25 14:07, 2年前 , 286F
這段真的爛到有剩 我知道他想表達缺愛的人才想爭權
04/25 14:07, 286F

04/25 14:08, 2年前 , 287F
但這根本狗屁不通呀 翻譯腦子哪裡有問題
04/25 14:08, 287F

04/25 14:49, 2年前 , 288F
這段到底三小
04/25 14:49, 288F

04/25 15:02, 2年前 , 289F
譯者自我感覺良好太嚴重了吧XDDD
04/25 15:02, 289F

04/25 15:16, 2年前 , 290F
愛缺是歌名? 我以為只是單純跟世界押韻所以倒裝罷了
04/25 15:16, 290F

04/25 15:17, 2年前 , 291F
ㄑㄩㄝ ㄐㄧㄝˋ 不過嚴格來說 這也根本沒壓到韻
04/25 15:17, 291F

04/25 15:18, 2年前 , 292F
其實看了那句原文覺得翻成奪掌也不太搭
04/25 15:18, 292F

04/25 15:39, 2年前 , 293F
我最不能接受的是咒術迴戰這句
04/25 15:39, 293F

04/25 15:57, 2年前 , 294F
愛缺(x) 智缺(o)
04/25 15:57, 294F

04/25 16:03, 2年前 , 295F
翻譯以為現在社會大眾的中國歷史已經爛掉才這樣搞
04/25 16:03, 295F

04/25 17:54, 2年前 , 296F
愛缺是快歌主打 我自己很愛 但現在也沒人記得吧?
04/25 17:54, 296F

04/25 18:46, 2年前 , 297F
這翻譯有做到信、達、雅哪個部分?
04/25 18:46, 297F

04/25 21:29, 2年前 , 298F
愛缺一出現,李白臉大變
04/25 21:29, 298F

04/25 21:48, 2年前 , 299F
話說愛缺的部分太扯了吧 若是出自陶晶瑩誰知道阿
04/25 21:48, 299F

04/25 21:48, 2年前 , 300F
這首歌又不是多紅
04/25 21:48, 300F

04/25 22:31, 2年前 , 301F
看完他解釋還是覺得跟原文連結差很多
04/25 22:31, 301F

04/25 22:51, 2年前 , 302F
看了一下票房還不錯 恭喜片商賺大錢還有名聲黑掉
04/25 22:51, 302F

04/26 00:20, 2年前 , 303F
武媚娘愛瘸 剁掌全世界
04/26 00:20, 303F

04/26 00:25, 2年前 , 304F
這翻譯真的不是普通的爛
04/26 00:25, 304F

04/26 01:04, 2年前 , 305F
一個沒有文化、但是在小圈圈自嗨的過氣文青,因緣
04/26 01:04, 305F

04/26 01:04, 2年前 , 306F
巧合下拿到一部黑馬作品,然後自以為聰明的寫了一
04/26 01:04, 306F

04/26 01:04, 2年前 , 307F
堆還要後續解釋論戰的屎。
04/26 01:04, 307F

04/26 01:12, 2年前 , 308F
真的完全不懂這什麼鬼造句XDDDD
04/26 01:12, 308F

04/26 01:12, 2年前 , 309F
說屎好像有點高估
04/26 01:12, 309F

04/26 11:47, 2年前 , 310F
認同若字幕需要解釋代表翻譯失當
04/26 11:47, 310F

04/26 12:16, 2年前 , 311F
每個字都看的懂 合起來完全不懂
04/26 12:16, 311F

04/26 19:12, 2年前 , 312F
不信、不雅、不達,自嗨翻譯,片商都不校稿的嗎?
04/26 19:12, 312F

04/27 00:09, 2年前 , 313F
愛缺當年就算很紅,用在這誰看的懂
04/27 00:09, 313F
文章代碼(AID): #1YPLSgJ0 (movie)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 16 篇):
文章代碼(AID): #1YPLSgJ0 (movie)