[討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了

看板movie作者 (Dean)時間2年前 (2022/04/24 21:36), 2年前編輯推噓284(30016301)
留言617則, 317人參與, 2年前最新討論串1/36 (看更多)
是這樣啦 原本跟女友約好下禮拜看多重宇宙 但朋友看完跟我大吐翻譯有夠垃圾 上來看了一下文章 正好就是林北最度爛的那種超譯式翻法 一想到進場看還要被低能翻譯法虐 心中就開始萌生抗拒去看的念頭 結果看到譯者本人的FB 簡言之大該等於 『我翻法就是這樣,喜不喜歡隨你』 那個機掰態度真的讓人有點吞不下去 直接打消念頭 決定等串流直接看無字幕版 或看會不會有其他比較不自以為的翻譯出現 或是有誰知道台灣有上無字幕版的 別跟我說不要看字幕就好 電影字幕都大顆到比我身高還高要怎麼無視 原本滿心期待整個涼去 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.239.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650807394.A.7E3.html

04/24 21:40, 2年前 , 1F
看到翻譯那個機掰態度就不想進場了+1
04/24 21:40, 1F

04/24 21:42, 2年前 , 2F
等串流+1
04/24 21:42, 2F

04/24 21:42, 2年前 , 3F
說真的沒必要為翻譯賭氣,想當年朱學恆翻的魔戒,
04/24 21:42, 3F

04/24 21:42, 2年前 , 4F
讀者抱怨歸抱怨,還是得吞下去。
04/24 21:42, 4F

04/24 21:43, 2年前 , 5F
不在乎大眾感受的白目超譯,根本就是惡劣。
04/24 21:43, 5F

04/24 21:43, 2年前 , 6F
誰翻的啊?不會又是魯蛋吧
04/24 21:43, 6F
一個有粉專的路人

04/24 21:43, 2年前 , 7F
等一陣子一堆人罵他就會感到不好意思了啦
04/24 21:43, 7F

04/24 21:44, 2年前 , 8F
跪求翻譯臉書連結
04/24 21:44, 8F

04/24 21:44, 2年前 , 9F
翻譯真的毀了神片 如果能力許可建議進電影院然後用
04/24 21:44, 9F

04/24 21:44, 2年前 , 10F
自己的聽力理解
04/24 21:44, 10F
聽解完全ok 重點是不想看到髒東西擋到畫面

04/24 21:45, 2年前 , 11F
為啥沒必要,就是選擇吞下去翻譯才會這麼機掰不是
04/24 21:45, 11F

04/24 21:45, 2年前 , 12F
嗎?
04/24 21:45, 12F
真的+10000000000

04/24 21:45, 2年前 , 13F
現在是預告的哪段台詞超譯呀?怎麼會這麼生氣
04/24 21:45, 13F

04/24 21:45, 2年前 , 14F
翻譯那自溺的態度真得很扣分 但這樣對電影好不公平
04/24 21:45, 14F

04/24 21:45, 2年前 , 15F
可以用聽力理解,不要因為翻譯錯過在電影院看這部,
04/24 21:45, 15F
沒差啦,感覺也不是什麼很吃電影院環境的片 我俗氣愚昧不能理解翻譯者高貴的苦心,還是在家等無字幕串流就好

04/24 21:46, 2年前 , 16F
他真的很棒!
04/24 21:46, 16F

04/24 21:46, 2年前 , 17F
就不要看阿
04/24 21:46, 17F
好喔

04/24 21:48, 2年前 , 18F
抵制也沒人知道原因是甚麼啦
04/24 21:48, 18F

04/24 21:48, 2年前 , 19F
良心建議不要看 跟翻譯無關
04/24 21:48, 19F

04/24 21:48, 2年前 , 20F
我也不喜歡 不會我建議你直接當沒看到 用自已聽到
04/24 21:48, 20F

04/24 21:48, 2年前 , 21F
片商說不定還覺得是翻譯不夠多梗勒
04/24 21:48, 21F

04/24 21:48, 2年前 , 22F
的理解就好
04/24 21:48, 22F

04/24 21:48, 2年前 , 23F
神作一部不要因為這種事情不去看
04/24 21:48, 23F

04/24 21:49, 2年前 , 24F
真的喜歡的人還是會去看吧
04/24 21:49, 24F

04/24 21:49, 2年前 , 25F
為了狗屎翻譯不進場看這部真的很可惜,大家灌爆片商
04/24 21:49, 25F

04/24 21:49, 2年前 , 26F
臉書就好了
04/24 21:49, 26F

04/24 21:50, 2年前 , 27F
台灣翻譯問題無解...片商或譯者都以為網路梗諧音梗
04/24 21:50, 27F

04/24 21:50, 2年前 , 28F
適用在影片中...
04/24 21:50, 28F

04/24 21:51, 2年前 , 29F
不至於純因為翻譯而不進場,只是本來就在考慮要不要
04/24 21:51, 29F

04/24 21:51, 2年前 , 30F
把少數的上戲院機會用在這部時,看到這種翻譯多少會
04/24 21:51, 30F

04/24 21:51, 2年前 , 31F
打退堂鼓…
04/24 21:51, 31F
你懂我….

04/24 21:52, 2年前 , 32F
樓上,連結在這 https://reurl.cc/g2my97
04/24 21:52, 32F
還有 545 則推文
還有 20 段內文
04/26 09:10, 2年前 , 578F
那個....其它幾部我不知道,但ROMA在台灣有上過院線
04/26 09:10, 578F

04/26 10:25, 2年前 , 579F
增加你的同溫層,我也不會去看
04/26 10:25, 579F

04/26 12:20, 2年前 , 580F
如果他真的那麼超然他也不會出來解釋XD(還美其名為
04/26 12:20, 580F

04/26 12:20, 2年前 , 581F
紀錄
04/26 12:20, 581F

04/26 12:42, 2年前 , 582F
他可能當辛普森家族在翻譯吧
04/26 12:42, 582F

04/26 12:46, 2年前 , 583F
辛普森也沒翻那麼爛好嗎
04/26 12:46, 583F

04/26 12:47, 2年前 , 584F
看起來等串流好了,來看超吉....
04/26 12:47, 584F

04/26 13:06, 2年前 , 585F
抱歉 用辛普森來類比還真的冒犯了辛普森翻譯團隊 我
04/26 13:06, 585F

04/26 13:06, 2年前 , 586F
很喜歡看辛普森帶入時事 但看這個電影還要揣摩譯者
04/26 13:06, 586F

04/26 13:06, 2年前 , 587F
的哽真的滿糟的 譯者在自己的FB頁面也是用華麗的辭
04/26 13:06, 587F

04/26 13:06, 2年前 , 588F
藻掩飾自己被看破手腳 更是讓人尷尬
04/26 13:06, 588F

04/26 14:20, 2年前 , 589F
同溫層就甲甲阿...文青甲的同溫層可厚的
04/26 14:20, 589F

04/26 14:58, 2年前 , 590F
這種翻譯 不如不要翻
04/26 14:58, 590F

04/26 15:11, 2年前 , 591F
我上一步被翻譯弄到火大的是阿公歐買尬
04/26 15:11, 591F

04/26 16:06, 2年前 , 592F
他應該是哈哈臺那個旁白吧? 所以同溫層不ey...
04/26 16:06, 592F

04/26 16:07, 2年前 , 593F
沒想到這人溝通上如此偏激
04/26 16:07, 593F

04/26 16:49, 2年前 , 594F
感覺旁白鴿看很多中劇,但我一齣都沒看,get不到他
04/26 16:49, 594F

04/26 16:49, 2年前 , 595F
的點
04/26 16:49, 595F

04/26 17:47, 2年前 , 596F
我跟朋友還真的因為看到一堆超譯負評決定不看....
04/26 17:47, 596F

04/26 17:47, 2年前 , 597F
補推
04/26 17:47, 597F

04/26 20:58, 2年前 , 598F
感謝各位避雷
04/26 20:58, 598F

04/26 21:35, 2年前 , 599F
才看完凱吉 本來想看這部 感謝新聞報導避雷
04/26 21:35, 599F

04/26 22:53, 2年前 , 600F
看到翻譯機掰激怒高尚人就愈想進戲院支持
04/26 22:53, 600F

04/26 23:20, 2年前 , 601F
中文文章都打不好就別做翻譯害人了
04/26 23:20, 601F

04/27 00:18, 2年前 , 602F
等串流,翻譯成一坨屎要人看?
04/27 00:18, 602F

04/27 00:35, 2年前 , 603F
我他媽期待超久,直接被澆熄
04/27 00:35, 603F

04/27 10:11, 2年前 , 604F
我第一天10點早場首刷 我覺得值得 趕快改翻譯吧
04/27 10:11, 604F

04/27 10:11, 2年前 , 605F
現在時間也還不晚 片商有點腦袋趕快翻譯換片
04/27 10:11, 605F

04/27 10:12, 2年前 , 606F
不然糟蹋這部好電影很可惜 難得電波這麼對
04/27 10:12, 606F

04/27 12:42, 2年前 , 607F
這已經不算翻譯了,比較像是創作
04/27 12:42, 607F

04/27 18:07, 2年前 , 608F
真的垃圾翻譯 不學無術又自以為是
04/27 18:07, 608F

04/28 08:22, 2年前 , 609F
等串流
04/28 08:22, 609F

04/28 10:32, 2年前 , 610F
我啊 等串流 沒看過事情做的爛還這麼洋洋得意的人
04/28 10:32, 610F

04/28 10:32, 2年前 , 611F
真的是大開眼界
04/28 10:32, 611F

04/28 12:24, 2年前 , 612F
推文有人說片商可憐?自己愛找超譯仔怪我囉 花錢進
04/28 12:24, 612F

04/28 12:25, 2年前 , 613F
去被超譯仔搞到賭爛的觀眾不可憐?
04/28 12:25, 613F

04/28 21:11, 2年前 , 614F
真的原本想去看 現在完全放棄了...
04/28 21:11, 614F

04/29 07:14, 2年前 , 615F
@jishyan26
04/29 07:14, 615F

04/29 10:02, 2年前 , 616F
直接等串流
04/29 10:02, 616F

05/01 00:36, 2年前 , 617F
m
05/01 00:36, 617F
文章代碼(AID): #1YPL9YVZ (movie)
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 1 之 36 篇):
文章代碼(AID): #1YPL9YVZ (movie)