作者查詢 / EVASUKA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 EVASUKA 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共163則
限定看板:translator
看板排序:
全部Ayu5244Jeremy_Lin3388WomenTalk2247Eng-Class1132movie1037NBA891cookclub549Baseball523ask514Japandrama477ONE_PIECE343nCoV2019341Evangelion334MRT331Jay311NTU266Translation264ask-why259GAMEMUSIC237Knicks196basketballTW191HsinChuang189translator163Japan_Travel160Gossiping146CVS145Lakers120fastfood113SuperIdol106JP_Entertain105Rockets97NIHONGO89ComeHere77Golden-Award74Salary68Docchi62ADS59FinalFantasy58CareerPlan54JapanStudy54HBL52handsomechef46NBA_Film42dog41Health38graduate37Boy-Girl36humanity33Road_Running33Olympics_ISG32Generation29J-PopStation29wisdom29Doraemon26Monkeys26Food25interpreter24marriage22Realityshow20pay_home19book18Ecophilia18Pharmacy18C_Chat17MayDay17SkiSnowboard17Anti-ramp16DiscoveryNGC15Tennis15BERSERK13Instant_Food13gay12NTUcourse12adventure11sex11FITNESS10Interior10QueerHabit10share10Aviation9Bus9FAIRYTAIL9home-sale9Oracles9Publish9QueerEye9WorkanTravel9China_Travel8feminine_sex8NextTopModel7CareerLady6LeBronJames6NCCU_SEED6PHS6teaching6Utada6WorldCup6Cross_Life5DPP5FCBarcelona5FJU-GITIS5Hiking5Hornets5IC-Card5JJ5MenTalk5MobileComm5StupidClown5Tokusatsu5TV-Champion5Hawks4joke4NARUTO4T-mac4Taoyuan4UTAH-JAZZ4Accounting3AmuroNamie3bi-sexual3Celtics3ChicagoBulls3Childhood3ck56th3043Contacts3Couchsurfing3CourtBasketB3CrossStrait3CSMU-OSH3Emulator3Grizzlies3GTO3HANGUKMAL3HatePolitics3Hualien3interdreams3JohnnyDepp3Lifeismoney3Nets3NTUND903Psychiatry3RealMadrid3SP2_Basket3Spurs3TaiwanDrama3Tech_Job3toberich3Tour-Agency3YuBeauty3alanlan2BabyMother2BeautyBody2Bucks2Buddhism2CultureShock2DailyArticle2EatToDie2fashion2FJU2Football2FujisakiRyu2globe2hair_loss2hotspring2HSNU_8202hypermall2Kaohsiung2KTV2LadyGaga2Laser_eye2media-chaos2MiamiHeat2NBAEasyChat2NCCU04_Stat2NCHU_MBA_962NctuNthuTYSH2NIUECE912NTHU_LST_962Nubee2PCSH96_3102pet2Pilots2PureYouth2Road2Seiya2Shu-Lin2ShuangHe2Siam-Star2SongShan2specialman2street_style2SuperJunior2TaiShan2TalesSeries2TuTsau2WuLing46-3172YoungDotx32YP91-3042A-UPUP1AdvEduUK1ArakawaCow1Aya1AyaseHaruka1B923022XX1Beauty1BigSanchung1BLAZERS1boxoffice1Canned1Chiayi1China-Drama1CHSH-94-3191ck55th3051cksh81st3031CSMU-MT931CSMU-N921CSMU-OT941CTSH923021CYCUEL95A1Daan1DC1DCT1Depstore1Deutsch1dlsh-7th-3031Doctor-Info1Eason1Education1Emergency1Employee1EXILE1FCU-ELEC-92A1FH-Talk1FJU-ACCR941FJU_JCS71FreeNight1gallantry1Geography1GRE1GuessX31hairdo1HC5th-3121Health_Life1HisSoftBall1HK-movie1homemaker1HoneyClover1HSNU_10661HSNU_11121image1Insurance1Jacky_Woo1JetLi1jhs_30_51job1Kings1KS93-3111KS94-3121KS94-3201KS98-3021L_TalkandCha1LaClippers1LD_IM93-11lesbian1LivingGoods1MakeUp1Mancare1MdnCNhistory1MGL-history1Mix_Match1Multi-lingua1MuscleBeach1Music-Sell1nb-shopping1NCCU00_FM1NCCU01_Korea1NCCU04_MAT1NCCU_C-Baske1NCCU_Climb1NCHU-AGR061NDHU_Sunny91NDMC-M1031NDMC-PH281Neihu1NetRumor1Nintendo1NSYSU1NTHU_STAT941NTNU-SLM931NTPU-COECM921NTUAviation1NTUCivilism1NTUEE50thchi1NTUEE_Lab4261NTUFRC-921NTUJapan1NTUmed001NTUSA1NTUST-DT92-11NTUT_EE493A1Orl-Magic1Plant1PlayStation1PublicIssue1R923220PA1R933220PA1railtour1Railway1regimen1RootsnShoots1Sawajiri1SayLove1SFFamily1SHIAW1Shima_Hitomi1sky1SonyJpGirls1StephenCurry1sttmountain1studyteacher1Suckcomic1Taipei1THU-P-Softbo1Timberwolves1TKU_BF94C1TTU-I91A1TTU-US941TunHua05t3111tutor1TVXQ1TY_Research1Violation1Volleyball1Wizards1WRADPE1YP-SCU1YP90-3071YP91-3031YP91-3051YP91-3061YP91-3111YP92-3031YZU_EE95B1<< 收起看板(342)
[問題] 雙人譯者:中文母語+英文母語
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +8
作者: cytospin - 發表於 2009/09/14 00:43(14年前)
8FEVASUKA:我都是挑出很不確定的地方請外國或日本朋友看09/14 09:35
[問題] 東立漫畫翻譯都是誰在翻啊 ?
[ translator ]35 留言, 推噓總分: +17
作者: unchos - 發表於 2009/08/28 16:02(14年前)
6FEVASUKA:很多都外包的 我有認識三個朋友翻漫畫 (不是都東立)08/28 18:44
8FEVASUKA:漫畫也有算頁的 某出版社 一頁 13元08/28 18:45
Re: [好文] 余光中〈怎樣改進英式中文〉2 名詞
[ translator ]49 留言, 推噓總分: +13
作者: amorch - 發表於 2009/06/01 02:17(15年前)
1FEVASUKA:想到一句日文歌詞內 [現実達]翻成[現實群]06/01 05:20
[心得] 為什麼不好好用「引號」
[ translator ]33 留言, 推噓總分: +14
作者: Mapleseed - 發表於 2009/05/29 07:56(15年前)
32FEVASUKA:我也是「」派。審稿時通常會改成「」看到""有時會手癢...05/29 23:24
33FEVASUKA:個人是習慣在中文中盡量只用全形符號,英文中用半形符號05/29 23:27
請問香港和大陸的譯者哪裡找?
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +4
作者: feller - 發表於 2009/05/27 17:33(15年前)
7FEVASUKA:大陸譯者很參差不齊... 原本會以為人才很多 ...不過...05/29 23:28
六、六、六 鄉民翻譯工作坊 籌備會 召集令
[ translator ]8 留言, 推噓總分: +5
作者: lovedenmark - 發表於 2009/05/20 10:45(15年前)
7FEVASUKA:補班 +105/24 21:33
[心得] 天啊竟然有人找碩士論文代打
[ translator ]13 留言, 推噓總分: +11
作者: willy - 發表於 2009/03/12 22:03(15年前)
10FEVASUKA:推寫信給教授 XD03/13 18:39
[轉錄]翻譯薪事知多少
[ translator ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: EVASUKA - 發表於 2009/03/06 23:52(15年前)
1FEVASUKA:這篇應該可以貼吧 太久沒來這 一直確認有無觸犯板規03/06 23:56
Re: [討論] 何故不譯作者名?
[ translator ]15 留言, 推噓總分: +8
作者: baldy - 發表於 2009/03/01 11:28(15年前)
12FEVASUKA:哆拉A夢是作者自己希望全世界的叫法都能統一...03/07 10:20
13FEVASUKA:澤尻英龍華也是她本人欽點這個漢字給華人圈使用03/07 10:21
Re: 各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~
[ translator ]10 留言, 推噓總分: +3
作者: lovedenmark - 發表於 2008/06/26 15:37(16年前)
1FEVASUKA:我覺得原波那篇蠻符合一個大二生波文的感覺,基本上大二06/26 20:58
2FEVASUKA:就已經確定想走一條路線(雖然翻譯很廣),我覺得蠻不錯的~~06/26 20:59
3FEVASUKA:在板上老氣橫秋的文章之外穿插這種年輕爛漫的文章也不錯XD06/26 21:04