[問題] 雙人譯者:中文母語+英文母語
如果想做中翻英 (本身有寫過英文論文 也做過英翻中 和一些中翻英)
本身是中文母語 可是覺得不管再怎麼翻譯都不會有英文母語的通順
而且加上文化背景的差異等等因素
不知道有沒有人跟我一樣是找一個英文母語的搭擋
我翻譯完給他潤飾 不只改文法 搭擋的是一個很好的editor
雖然這樣開價就會較高 但是品質應該會比較好
不知道這樣的想法是否可行??
會有市場嗎??
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 76.181.42.210
※ 編輯: cytospin 來自: 76.181.42.210 (09/14 00:45)
→
09/14 00:50, , 1F
09/14 00:50, 1F
推
09/14 00:59, , 2F
09/14 00:59, 2F
→
09/14 01:00, , 3F
09/14 01:00, 3F
→
09/14 01:19, , 4F
09/14 01:19, 4F
推
09/14 01:24, , 5F
09/14 01:24, 5F
推
09/14 01:52, , 6F
09/14 01:52, 6F
推
09/14 01:59, , 7F
09/14 01:59, 7F
推
09/14 09:35, , 8F
09/14 09:35, 8F
推
09/14 15:15, , 9F
09/14 15:15, 9F
推
09/14 15:16, , 10F
09/14 15:16, 10F
推
09/14 15:27, , 11F
09/14 15:27, 11F
→
09/14 15:28, , 12F
09/14 15:28, 12F
→
09/14 15:28, , 13F
09/14 15:28, 13F