[問題] 雙人譯者:中文母語+英文母語

看板translator作者 (深耕 永續 之戰)時間16年前 (2009/09/14 00:43), 編輯推噓8(805)
留言13則, 8人參與, 最新討論串1/1
如果想做中翻英 (本身有寫過英文論文 也做過英翻中 和一些中翻英) 本身是中文母語 可是覺得不管再怎麼翻譯都不會有英文母語的通順 而且加上文化背景的差異等等因素 不知道有沒有人跟我一樣是找一個英文母語的搭擋 我翻譯完給他潤飾 不只改文法 搭擋的是一個很好的editor 雖然這樣開價就會較高 但是品質應該會比較好 不知道這樣的想法是否可行?? 會有市場嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 76.181.42.210 ※ 編輯: cytospin 來自: 76.181.42.210 (09/14 00:45)

09/14 00:50, , 1F
感覺會變成兩個人領一份薪水...
09/14 00:50, 1F

09/14 00:59, , 2F
我的英文有時候會讓老外順過一次才丟出去。省很多時間
09/14 00:59, 2F

09/14 01:00, , 3F
專業的部分他們幫不上忙,但一般小錯自己找很花時間
09/14 01:00, 3F

09/14 01:19, , 4F
好像有的公司會有外國籍的潤稿員@_@
09/14 01:19, 4F

09/14 01:24, , 5F
@@ life大母語不是英語嗎??
09/14 01:24, 5F

09/14 01:52, , 6F
家裡有人比我更強,當然就有偷懶的藉口嚕~ XD
09/14 01:52, 6F

09/14 01:59, , 7F
話說不懂中文的外國人不會被中式語法羈絆住,比較敢順
09/14 01:59, 7F

09/14 09:35, , 8F
我都是挑出很不確定的地方請外國或日本朋友看
09/14 09:35, 8F

09/14 15:15, , 9F
另一半是英文母語就可以大力壓榨他XD
09/14 15:15, 9F

09/14 15:16, , 10F
樓上好壞心XDDDDDDD
09/14 15:16, 10F

09/14 15:27, , 11F
其實在國外 profreader蠻常見的
09/14 15:27, 11F

09/14 15:28, , 12F
之前問過美、日人 他們都說有在做 而且是幫母語人做
09/14 15:28, 12F

09/14 15:28, , 13F
表示連母語人士 都會找人再潤
09/14 15:28, 13F
文章代碼(AID): #1AhI4Lhq (translator)