Re: 各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~

看板translator作者 (邁向專業口筆譯員)時間17年前 (2008/06/26 15:37), 編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
雖然說,原PO沒有自己做功課,去爬文.. 但是推文真是殘酷~╰╦╦⊙▁▂▃▄▅▆▇ 我機婆來跟你說說好了~~~ 有興趣是最好囉~建議可以去試幾間翻譯社,先接幾個案子 再來說是不是有興趣~畢竟原PO應該還沒有經過數萬字以上的折磨過(應該吧?) 畢竟你才大二,多年輕拉..多去接觸翻譯CASE,在來分析自己缺少哪些.. 到時後再把問題PO上來~相信推文應該會很溫馨才對~ ※ 引述《fireremay (VICKY MAYKO)》之銘言: : 我現在是高雄某間外語學院的大二學生 : 發覺自己對 「翻譯」這條路還滿有興趣的 : 只是 可以提供說 我要在大學這段時間如何準備呢??? : 像是證照之類的 ? 因為我對這條路 還是有點不太懂 : 我只知道 翻譯有口譯 跟影譯 而兩者會差很多嗎 : 其實我是比較偏好影譯 : 希望大哥大姊 能給我些建議~ 應該是不會勸退吧 : 我只是希望能在大學的時間 好好的利用 不然很快就要畢業了 : 擔心自己的戰鬥能力不夠 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 211.21.121.141

06/26 20:58, , 1F
我覺得原波那篇蠻符合一個大二生波文的感覺,基本上大二
06/26 20:58, 1F

06/26 20:59, , 2F
就已經確定想走一條路線(雖然翻譯很廣),我覺得蠻不錯的~~
06/26 20:59, 2F

06/26 21:04, , 3F
在板上老氣橫秋的文章之外穿插這種年輕爛漫的文章也不錯XD
06/26 21:04, 3F

06/26 21:42, , 4F
哈哈 原po是有那麼一點點可愛啦
06/26 21:42, 4F

06/26 21:43, , 5F
不過大家應該是想打醒她吧 畢竟翻譯不是條輕鬆的路
06/26 21:43, 5F

06/26 21:43, , 6F
由問的方向 內容 深度來看 也不像一個"確定"的人
06/26 21:43, 6F

06/26 21:44, , 7F
又 其語言風格 會引起旁人對其中文使用能力的合理懷疑
06/26 21:44, 7F

06/26 21:45, , 8F
還沒接觸 就說"我偏向..."也略嫌膚淺
06/26 21:45, 8F

06/26 21:46, , 9F
板友沒什麼正面回應,我想以上都是合理的理由.
06/26 21:46, 9F

06/26 22:00, , 10F
叫她來參加10月份的翻譯比賽 比較直接能學習
06/26 22:00, 10F
文章代碼(AID): #18OqTI_F (translator)
文章代碼(AID): #18OqTI_F (translator)