Re: 各位已是專業翻譯的大哥大姐 看ㄧ下~
雖然說,原PO沒有自己做功課,去爬文..
但是推文真是殘酷~╰╦╦⊙▁▂▃▄▅▆▇
我機婆來跟你說說好了~~~
有興趣是最好囉~建議可以去試幾間翻譯社,先接幾個案子
再來說是不是有興趣~畢竟原PO應該還沒有經過數萬字以上的折磨過(應該吧?)
畢竟你才大二,多年輕拉..多去接觸翻譯CASE,在來分析自己缺少哪些..
到時後再把問題PO上來~相信推文應該會很溫馨才對~
※ 引述《fireremay (VICKY MAYKO)》之銘言:
: 我現在是高雄某間外語學院的大二學生
: 發覺自己對 「翻譯」這條路還滿有興趣的
: 只是 可以提供說 我要在大學這段時間如何準備呢???
: 像是證照之類的 ? 因為我對這條路 還是有點不太懂
: 我只知道 翻譯有口譯 跟影譯 而兩者會差很多嗎
: 其實我是比較偏好影譯
: 希望大哥大姊 能給我些建議~ 應該是不會勸退吧
: 我只是希望能在大學的時間 好好的利用 不然很快就要畢業了
: 擔心自己的戰鬥能力不夠
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 211.21.121.141
推
06/26 20:58, , 1F
06/26 20:58, 1F
→
06/26 20:59, , 2F
06/26 20:59, 2F
推
06/26 21:04, , 3F
06/26 21:04, 3F
推
06/26 21:42, , 4F
06/26 21:42, 4F
→
06/26 21:43, , 5F
06/26 21:43, 5F
→
06/26 21:43, , 6F
06/26 21:43, 6F
→
06/26 21:44, , 7F
06/26 21:44, 7F
→
06/26 21:45, , 8F
06/26 21:45, 8F
→
06/26 21:46, , 9F
06/26 21:46, 9F
→
06/26 22:00, , 10F
06/26 22:00, 10F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):