Re: [好文] 余光中〈怎樣改進英式中文〉2 名詞

看板translator作者 (阿毛客)時間15年前 (2009/06/01 02:17), 編輯推噓13(13036)
留言49則, 6人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《lollygagger (chivalry's alive)》之銘言: : 「觀眾」、 「聽眾」,所以「眾」也有點「們」的作用。但是「眾」也好,「們」 : 也好,在中文裏並非處處需要複數語尾。往往,我們說「文武百官」,不說「官們」 : ,也不說「文官們」、「武官們」。同理「全國的同胞」、「全校的師生」、「所 : 有的顧客」、「一切乘客」當然是複數,不必再畫蛇添足,加以標明。不少國人惑 : 於西化的意識,常愛這麼添足,於是「人們」取代原有的「人人」、「大家」、 : 「大眾」、「眾人」、「世人」。「人們」實在是醜陃的西化詞,林語堂絕不使用 : ,希望大家也不要使用。電視上也有人說「民眾們」、「聽眾們」、「球員們」, : 實在累贅。尤其「眾、們」並用,已經不通。 曾在公園與小孩聊天,聽到「狗狗們」這種措辭,當時沒有板起臉來曉以大義, 真是錯過了一次機會教育。「們」這字既然是人字旁,當然是用在人身上。小兒 無知,但也不能說他全錯,至少他知道這是複數。是不是惑於西化意識?很抱歉 ,不是。這是一個很自然的錯誤。我舉兩個例子來說明: 敖欽聞言,大怒道:「我兄弟們點起兵拿他不是?」(西遊記第三回) 留茶的時節,魏忠賢只自坐著把手來舉一舉,眾官們一齊站起來,著地一躬,接 了茶盅,又是著地一躬,魏忠賢只坐著舉手。(警世陰陽夢第十八回) 西遊記是明朝的書,警世陰陽夢流行於明末清初。敖欽排行第二,講起話又是「 兄」,又是「弟」,又是「們」,實在不通不通,該改為「我們兄弟」才通。第 二例的「眾官們」當然要改為「眾官」才對。這些都是錯,但跟西化意識有沒有 關係?時代不對,當然沒有。這些只是語言使用的無心之失。 很多人用了不該用的「們」,一定是西文複數觀念作祟? 有趣的是,林語堂拒絕使用「人們」,但他卻使用過「有建設性」這種余老反對 的措辭。我將文句附在下面: 要知李氏發佈厚黑學,是積極的,並非消極的,不只是嬉笑怒罵而已。對社會人 心,實有建設性。(林語堂評李宗吾厚黑學) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.117.66.237

06/01 05:20, , 1F
想到一句日文歌詞內 [現実達]翻成[現實群]
06/01 05:20, 1F

06/01 09:56, , 2F
所以建設性=>建設價值或改造效果;懶得分辨就一以蓋之
06/01 09:56, 2F

06/01 09:59, , 3F
撇開已內建的刻板價值觀,改造有正負兩值,較 robust
06/01 09:59, 3F

06/01 10:13, , 4F
constructive 中有專注「架構、系統」上的改造,這會和
06/01 10:13, 4F

06/01 10:14, , 5F
細節、表面的改造意義不同,影響較深遠;但中文裡難分
06/01 10:14, 5F

06/01 11:05, , 6F
嚴格說來,余老批的是可讀性、可看性、可聽性、知名度。我
06/01 11:05, 6F

06/01 11:09, , 7F
舉建設性用來反擊或許沒有精準打著痛處。但這些詞本質相同
06/01 11:09, 7F

06/01 11:31, , 8F
你要是真把明清那些囉哩囉唆的話本小說都搬出來,豈不
06/01 11:31, 8F

06/01 11:32, , 9F
等於給余老老大一個耳括XD 就撇掉西不西化這理由吧,
06/01 11:32, 9F

06/01 11:32, , 10F
就單純當作他在上作文指導XD
06/01 11:32, 10F

06/01 12:04, , 11F
哈哈,我只是藉這標題指出以「哲學」角度定的定義在格
06/01 12:04, 11F

06/01 12:05, , 12F
物致知時會產生的困擾。這問題在英文本身也有。
06/01 12:05, 12F

06/01 19:36, , 13F
再發文會有洗板的嫌疑,我用推文提供一個有關"一個觀眾"這
06/01 19:36, 13F

06/01 19:39, , 14F
樁文字官司的趣聞。就我所知,在四十幾年前這用法便有爭論
06/01 19:39, 14F

06/01 19:42, , 15F
支持者有從文字根源指出"眾"字未必指涉複數。殷周時代"眾"
06/01 19:42, 15F

06/01 19:45, , 16F
字指的只不過是耕田之人,鐘鼎銘文有"眾一人"這種敘述…
06/01 19:45, 16F

06/01 20:36, , 17F
和尚,一眾就是一個和尚,五眾就是五個和尚。
06/01 20:36, 17F

06/01 20:37, , 18F
不要追朔到那麼遠,「聽眾」應該是緣自佛經翻譯,眾就是
06/01 20:37, 18F

06/01 20:38, , 19F
和尚,一眾就是一個和尚,五眾就是五個和尚。
06/01 20:38, 19F

06/01 20:39, , 20F
佛式中文四十年前可能可以吸引幾個大師開堂論戰一番..
06/01 20:39, 20F

06/01 20:39, , 21F
現在為這種用詞開堂可能會遭人白眼xd
06/01 20:39, 21F

06/02 10:14, , 22F
等等等等,正是因為「眾」字早在殷商時就具單數用法,
06/02 10:14, 22F

06/02 10:14, , 23F
所以後世高僧大德們翻譯佛經時才會這麼用的吧?
06/02 10:14, 23F

06/02 10:15, , 24F
追本溯源之事可以這樣追到一半就宣告結束的嗎?XD
06/02 10:15, 24F

06/02 10:19, , 25F
另外,就算是佛經中的「眾」,應該也只是數量詞而非和尚代稱
06/02 10:19, 25F

06/02 10:23, , 26F
否則「在家眾」該如何解釋?沒剃度沒受戒,就是吃齋念佛而已
06/02 10:23, 26F

06/02 10:25, , 27F
或許一心向佛就能算是超廣義的和尚,但我想大眾沒辦法接受吧
06/02 10:25, 27F

06/02 10:26, , 28F
對了,想到還有「八部眾」一詞,這一票該算不上和尚了吧 XD
06/02 10:26, 28F

06/02 12:16, , 29F
我想lucifer大說不用追朔那麼遠的是專指「聽眾」,而即
06/02 12:16, 29F

06/02 12:17, , 30F
使佛經中之「眾」意義比較偏向廣義信徒,非狹義的僧侶,
06/02 12:17, 30F

06/02 12:17, , 31F
如「在家眾」所示,好像也不代表眾「只能」做代表一個複
06/02 12:17, 31F

06/02 12:18, , 32F
數數量代稱的意思,這一點就使得余老的批評無處著力了不
06/02 12:18, 32F

06/02 12:18, , 33F
是嗎?:)
06/02 12:18, 33F

06/02 16:14, , 34F
眾=和尚的解釋有收在教育部線上辭典裏:D
06/02 16:14, 34F

06/02 18:45, , 35F
http://tinyurl.com/mmuaqu 教育部線上辭典裡沒有啊?
06/02 18:45, 35F

06/02 18:47, , 36F
難不成此教育部非彼教育部乎?
06/02 18:47, 36F

06/02 21:14, , 37F
請查一眾
06/02 21:14, 37F

06/02 21:19, , 38F
也可查辭海,梵語僧伽譯曰眾。
06/02 21:19, 38F

06/03 09:53, , 39F
我不否定眾可以做和尚解,但不認同眾「就是」、「等於」和尚
06/03 09:53, 39F

06/03 09:55, , 40F
請試著google看看,五眾多指五「種」修行者而非五「個」和尚
06/03 09:55, 40F

06/03 10:01, , 41F
這樣說吧,「一眾」常指複數,但亦有單數(一光頭)用法,
06/03 10:01, 41F

06/03 10:02, , 42F
一眾「就是」一和尚的說法害我犯了吹毛求疵的職業病,
06/03 10:02, 42F

06/03 10:03, , 43F
還請海涵為荷。
06/03 10:03, 43F

06/03 13:37, , 44F
更正:舀鼎銘文"眾一夫" 不是"眾一人"
06/03 13:37, 44F

06/03 13:39, , 45F
提供趣聞給大家參考,倒不是據此判斷對錯。我自己的意見是
06/03 13:39, 45F

06/03 13:42, , 46F
只要夠多人使用,不妨從眾。不必斤斤計較"一位觀眾"沒道理
06/03 13:42, 46F

06/03 13:44, , 47F
"人們"一詞通行既廣,基本上於造詞原理也沒有大乖謬處,何
06/03 13:44, 47F

06/03 13:49, , 48F
必非得詆為醜陋的西化詞?
06/03 13:49, 48F

06/03 15:17, , 49F
補充例證:"眾媳婦們"、"眾小廝們"(紅樓夢7回)
06/03 15:17, 49F
文章代碼(AID): #1A8icst- (translator)
文章代碼(AID): #1A8icst- (translator)