[心得] 為什麼不好好用「引號」

看板translator作者 (Simple Gifts)時間15年前 (2009/05/29 07:56), 編輯推噓14(14019)
留言33則, 9人參與, 最新討論串1/1
標點符號很重要。 標點符號影響句意,影響視覺效果。標點符號運用得當,也可以解決 很多翻譯問題。英文可以用關係子句不斷延伸,但中文本質上可以很精鍊, 標點符號之間不應該塞很多字,可惜現在不容易讀到標點符號運用得當的文章。 中文的標點符號出現得晚,畢竟以前古人不用標點符號,所以才有所謂 「句讀」。雖然制訂標點符號的時候,參考了西方語文的用法,但是 我們也有屬於自己的符號,例如「引號」。 可惜,「引號」似乎被奇怪的 "quotation marks" 排擠了。現代中文 充斥著英文的 quotation marks。我覺得有礙觀瞻。 以前在翻譯公司審稿,總編審都會再三叮嚀,要注意標點符號。評鑑譯者 的審稿單中,甚至有一項是「是否正確使用標點符號」。這部分低分的譯者, 往往都是因為把英文的 quotation marks 當成中文的「引號」。 為何中文引號會被排擠?我自己的揣測如下: 一、受字幕翻譯影響 字幕翻譯需要兼顧畫面空間,quotation marks 僅半形, 故採用。但平面文字不應使用,除非是為了視覺效果。 二、受輸入法影響 有些中文輸入法,不易輸入中文「引號」,故電腦普及後, 大家就懶得尋找輸入引號的方法。Quotation marks 似乎比較容易, 故大舉取代中文引號。 三、受中國大陸影響 中國大陸似乎很少看到中文引號,而多用 quotation marks。 不曉得台灣的中文是否也會因此被同化。 四、受上述三者影響 一般人如果不需要常常輸入文字,大概也不會感覺到引號和 quotation marks 有何不同。但因為日常所見都是 "",所以自己 需要輸入文字的時候,就認為所謂的引號應該就是 ""。最後, 我們周遭充斥著 ""。 衷心希望譯者能拯救引號,捍衛引號。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.204.121.149 ※ 編輯: Mapleseed 來自: 123.204.121.149 (05/29 07:57)

05/29 09:18, , 1F
兩標點之間的句長正在無限伸展中...
05/29 09:18, 1F

05/29 09:53, , 2F
語言會隨潮流和需求而演化 不適合的最後終會被淘汰
05/29 09:53, 2F

05/29 09:54, , 3F
被使用的語言 和被研究的語言 是兩回事
05/29 09:54, 3F

05/29 09:55, , 4F
語言的發展是靠流傳和應用 不是靠捍衛或推廣
05/29 09:55, 4F

05/29 09:56, , 5F
如果引號確實有比 quotation mark 更值得使用的優點
05/29 09:56, 5F

05/29 09:58, , 6F
「有礙觀瞻」不是個很有說服力的理由
05/29 09:58, 6F

05/29 09:58, , 7F
該留下來的自然會留下來 否則階段性任務達成也就夠了
05/29 09:58, 7F

05/29 09:58, , 8F
其實像是〈〉《》等符號都已經有兩岸用法撕裂的現象了
05/29 09:58, 8F

05/29 10:02, , 9F
現在的年輕人已經很少、很少意識到引號這個符號了,全世界
05/29 10:02, 9F

05/29 10:02, , 10F
其實「」跟"" '' 還是有些優勢存在,就是有分上下引號
05/29 10:02, 10F

05/29 10:02, , 11F
似乎也只有台灣這麼用?先不說大陸,香港和新加坡不也都用""
05/29 10:02, 11F

05/29 10:03, , 12F
在中文文章遇到連續的引號時,比較容易鑑別。
05/29 10:03, 12F

05/29 10:05, , 13F
現在漫畫裡面也都是""沒有「」了(明明直行用引號才美觀啊..
05/29 10:05, 13F

05/29 10:06, , 14F
使用橫排中文的地方全是""的天下(台灣除外)
05/29 10:06, 14F

05/29 10:09, , 15F
樓上,漫畫出版沒有統一,剛隨便翻一本充斥大量文字的
05/29 10:09, 15F

05/29 10:10, , 16F
最新一期《銀魂》就還是有用「」
05/29 10:10, 16F

05/29 10:11, , 17F
東立的基本都還是遵循中式標點符號使用法,但是長鴻的
05/29 10:11, 17F

05/29 10:12, , 18F
就很混亂了
05/29 10:12, 18F

05/29 10:17, , 19F
另,「」也跟中國無關,古代笨來就沒有標點符號
05/29 10:17, 19F

05/29 10:19, , 20F
「」誕生大概還不滿 一百歲
05/29 10:19, 20F

05/29 10:26, , 21F
基本上這是中華民國(臺灣)專用的符號,但是我是覺得不需
05/29 10:26, 21F

05/29 10:27, , 22F
要作所謂的推廣或堅持,基本上交稿就是遵循教育部的中文
05/29 10:27, 22F

05/29 10:28, , 23F
標點符號使用法即可,新版的連《》〈〉都已經引入了
05/29 10:28, 23F

05/29 10:29, , 24F
下次修訂要是連“ ”‘ ’都引入,那不用也說不過去。
05/29 10:29, 24F

05/29 10:30, , 25F
在那之前,還是只應該使用「」。
05/29 10:30, 25F

05/29 11:20, , 26F
樓上錯了,「」非台灣專有,對岸仍規定直式文稿中,引
05/29 11:20, 26F

05/29 11:21, , 27F
號需用「」。原po有心匡正錯誤用法其實挺好的,沒有這
05/29 11:21, 27F

05/29 11:22, , 28F
種聲音,久而久之,難保錯用或誤用不會積非成是。
05/29 11:22, 28F

05/29 12:06, , 29F
其實破折號的誤用也不少@@
05/29 12:06, 29F

05/29 13:01, , 30F
推六樓
05/29 13:01, 30F

05/29 20:39, , 31F
什麼叫 "誤用"? <- 這樣是誤用嗎? (嘖嘖)
05/29 20:39, 31F

05/29 23:24, , 32F
我也是「」派。審稿時通常會改成「」看到""有時會手癢...
05/29 23:24, 32F

05/29 23:27, , 33F
個人是習慣在中文中盡量只用全形符號,英文中用半形符號
05/29 23:27, 33F
文章代碼(AID): #1A7oJ05L (translator)