作者查詢 / EVASUKA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 EVASUKA 在 PTT [ translator ] 看板的留言(推文), 共163則
限定看板:translator
看板排序:
全部Ayu5244Jeremy_Lin3388WomenTalk2247Eng-Class1132movie1037NBA891cookclub549Baseball523ask514Japandrama477ONE_PIECE343nCoV2019341Evangelion334MRT331Jay311NTU266Translation264ask-why259GAMEMUSIC237Knicks196basketballTW191HsinChuang189translator163Japan_Travel160Gossiping146CVS145Lakers120fastfood113SuperIdol106JP_Entertain105Rockets97NIHONGO89ComeHere77Golden-Award74Salary68Docchi62ADS59FinalFantasy58CareerPlan54JapanStudy54HBL52handsomechef46NBA_Film42dog41Health38graduate37Boy-Girl36humanity33Road_Running33Olympics_ISG32Generation29J-PopStation29wisdom29Doraemon26Monkeys26Food25interpreter24marriage22Realityshow20pay_home19book18Ecophilia18Pharmacy18C_Chat17MayDay17SkiSnowboard17Anti-ramp16DiscoveryNGC15Tennis15BERSERK13Instant_Food13gay12NTUcourse12adventure11sex11FITNESS10Interior10QueerHabit10share10Aviation9Bus9FAIRYTAIL9home-sale9Oracles9Publish9QueerEye9WorkanTravel9China_Travel8feminine_sex8NextTopModel7CareerLady6LeBronJames6NCCU_SEED6PHS6teaching6Utada6WorldCup6Cross_Life5DPP5FCBarcelona5FJU-GITIS5Hiking5Hornets5IC-Card5JJ5MenTalk5MobileComm5StupidClown5Tokusatsu5TV-Champion5Hawks4joke4NARUTO4T-mac4Taoyuan4UTAH-JAZZ4Accounting3AmuroNamie3bi-sexual3Celtics3ChicagoBulls3Childhood3ck56th3043Contacts3Couchsurfing3CourtBasketB3CrossStrait3CSMU-OSH3Emulator3Grizzlies3GTO3HANGUKMAL3HatePolitics3Hualien3interdreams3JohnnyDepp3Lifeismoney3Nets3NTUND903Psychiatry3RealMadrid3SP2_Basket3Spurs3TaiwanDrama3Tech_Job3toberich3Tour-Agency3YuBeauty3alanlan2BabyMother2BeautyBody2Bucks2Buddhism2CultureShock2DailyArticle2EatToDie2fashion2FJU2Football2FujisakiRyu2globe2hair_loss2hotspring2HSNU_8202hypermall2Kaohsiung2KTV2LadyGaga2Laser_eye2media-chaos2MiamiHeat2NBAEasyChat2NCCU04_Stat2NCHU_MBA_962NctuNthuTYSH2NIUECE912NTHU_LST_962Nubee2PCSH96_3102pet2Pilots2PureYouth2Road2Seiya2Shu-Lin2ShuangHe2Siam-Star2SongShan2specialman2street_style2SuperJunior2TaiShan2TalesSeries2TuTsau2WuLing46-3172YoungDotx32YP91-3042A-UPUP1AdvEduUK1ArakawaCow1Aya1AyaseHaruka1B923022XX1Beauty1BigSanchung1BLAZERS1boxoffice1Canned1Chiayi1China-Drama1CHSH-94-3191ck55th3051cksh81st3031CSMU-MT931CSMU-N921CSMU-OT941CTSH923021CYCUEL95A1Daan1DC1DCT1Depstore1Deutsch1dlsh-7th-3031Doctor-Info1Eason1Education1Emergency1Employee1EXILE1FCU-ELEC-92A1FH-Talk1FJU-ACCR941FJU_JCS71FreeNight1gallantry1Geography1GRE1GuessX31hairdo1HC5th-3121Health_Life1HisSoftBall1HK-movie1homemaker1HoneyClover1HSNU_10661HSNU_11121image1Insurance1Jacky_Woo1JetLi1jhs_30_51job1Kings1KS93-3111KS94-3121KS94-3201KS98-3021L_TalkandCha1LaClippers1LD_IM93-11lesbian1LivingGoods1MakeUp1Mancare1MdnCNhistory1MGL-history1Mix_Match1Multi-lingua1MuscleBeach1Music-Sell1nb-shopping1NCCU00_FM1NCCU01_Korea1NCCU04_MAT1NCCU_C-Baske1NCCU_Climb1NCHU-AGR061NDHU_Sunny91NDMC-M1031NDMC-PH281Neihu1NetRumor1Nintendo1NSYSU1NTHU_STAT941NTNU-SLM931NTPU-COECM921NTUAviation1NTUCivilism1NTUEE50thchi1NTUEE_Lab4261NTUFRC-921NTUJapan1NTUmed001NTUSA1NTUST-DT92-11NTUT_EE493A1Orl-Magic1Plant1PlayStation1PublicIssue1R923220PA1R933220PA1railtour1Railway1regimen1RootsnShoots1Sawajiri1SayLove1SFFamily1SHIAW1Shima_Hitomi1sky1SonyJpGirls1StephenCurry1sttmountain1studyteacher1Suckcomic1Taipei1THU-P-Softbo1Timberwolves1TKU_BF94C1TTU-I91A1TTU-US941TunHua05t3111tutor1TVXQ1TY_Research1Violation1Volleyball1Wizards1WRADPE1YP-SCU1YP90-3071YP91-3031YP91-3051YP91-3061YP91-3111YP92-3031YZU_EE95B1<< 收起看板(342)
[已徵到] 急徵4/11下午日文口譯
[ translator ]4 留言, 推噓總分: +1
作者: jackie1882 - 發表於 2019/04/10 16:25(5年前)
3FEVASUKA: 醫療領域中日口譯急件,一小時2,700台幣可能還不夠04/12 18:39
4FEVASUKA: 我做非醫療的中英筆譯急件的費率都遠高於三小時2700了04/12 18:39
[問題] 萬象翻譯試譯(日翻中)消失
[ translator ]17 留言, 推噓總分: +10
作者: jupitervi - 發表於 2017/05/21 21:54(7年前)
17FEVASUKA: 我通過日翻英,其實一直有案子05/28 20:20
[已徵得] 日文健康醫療相關會議口譯
[ translator ]1 留言, 推噓總分: +1
作者: rocksun - 發表於 2017/03/28 17:39(7年前)
1FEVASUKA: 醫療+會議+口譯+急件=1000/hr03/28 22:44
[討論] 中英文翻譯檢定106年不受理個人報名
[ translator ]7 留言, 推噓總分: +6
作者: BBMak - 發表於 2017/01/25 22:25(7年前)
7FEVASUKA: 有提供理由嗎?為何沒說明只受理機關團體01/30 09:29
[心得] 谷歌翻譯真能取代人工翻譯?
[ translator ]64 留言, 推噓總分: +16
作者: silenthillwu - 發表於 2016/08/29 01:13(7年前)
19FEVASUKA: 「正統」是甚麼意思啊?這不是最近10年(?)才有的食品嗎?09/01 13:53
[討論] 口譯算工作人員??
[ translator ]9 留言, 推噓總分: +5
作者: kaydenl - 發表於 2016/07/13 18:51(7年前)
5FEVASUKA: 照主管這麼說,如果演講提早結束,口譯也要去幫忙清理嗎07/14 08:14
[問題] 請問關於隨行翻譯(日文)
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: ayumori - 發表於 2016/06/26 20:14(8年前)
7FEVASUKA: 應該不是說「搭機時間」而是說前後交通天都算「工作天」06/27 09:55
8FEVASUKA: 我之前和最近接的一個是這樣,工作天就是要算錢06/27 09:56
9FEVASUKA: 要算。而且很多隨行口譯因為有供餐、交通、飯店住宿06/27 09:57
10FEVASUKA: 有時候一天的工作費已經壓低了一些@@ 這些該爭取的要去拿06/27 09:57
[口譯] 協助日本訂房 [截止] 整理資料中
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +2
作者: kuogary1 - 發表於 2016/05/28 17:30(8年前)
2FEVASUKA: 同是山友推 以前也用日文訂過北岳的XD05/31 09:02
8FEVASUKA: 下次可以找我XD 我是山友 以後也想多挑戰百名山XD06/03 10:50
9FEVASUKA: 台灣登山和溯溪發展受到日本時代影響很深,小小研究過06/03 10:51
10FEVASUKA: 這塊的歷史和用語XD06/03 10:51
11FEVASUKA: 不過我是委託在日本的日本朋友訂北岳和旭岳那邊的山屋...06/03 10:52
[討論] 某些公司的試譯審查是不是特別嚴格?
[ translator ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: Kamikiri - 發表於 2016/04/28 08:23(8年前)
2FEVASUKA: 你所謂的「擅長」可能有盲點05/07 08:17
[討論] 米耶翻譯消失
[ translator ]11 留言, 推噓總分: +6
作者: ayaniji - 發表於 2016/04/28 00:26(8年前)
4FEVASUKA: 「國外的業主通常2~3週」→那為何還要國內業主呢?04/28 05:14
5FEVASUKA: 通常會這樣就是業務多或儲備譯者多,所以用很保守的時間04/28 05:15
6FEVASUKA: 當基準。04/28 05:16