作者查詢 / EVASUKA

總覽項目: 發文 | 留言 | 暱稱
作者 EVASUKA 在 PTT [ Translation ] 看板的留言(推文), 共264則
限定看板:Translation
看板排序:
全部Ayu5244Jeremy_Lin3388WomenTalk2247Eng-Class1132movie1037NBA891cookclub549Baseball523ask514Japandrama477ONE_PIECE343nCoV2019341Evangelion334MRT331Jay311NTU266Translation264ask-why259GAMEMUSIC237Knicks196basketballTW191HsinChuang189translator163Japan_Travel160Gossiping146CVS145Lakers120fastfood113SuperIdol106JP_Entertain105Rockets97NIHONGO89ComeHere77Golden-Award74Salary68Docchi62ADS59FinalFantasy58CareerPlan54JapanStudy54HBL52handsomechef46NBA_Film42dog41Health38graduate37Boy-Girl36humanity33Road_Running33Olympics_ISG32Generation29J-PopStation29wisdom29Doraemon26Monkeys26Food25interpreter24marriage22Realityshow20pay_home19book18Ecophilia18Pharmacy18C_Chat17MayDay17SkiSnowboard17Anti-ramp16DiscoveryNGC15Tennis15BERSERK13Instant_Food13gay12NTUcourse12adventure11sex11FITNESS10Interior10QueerHabit10share10Aviation9Bus9FAIRYTAIL9home-sale9Oracles9Publish9QueerEye9WorkanTravel9China_Travel8feminine_sex8NextTopModel7CareerLady6LeBronJames6NCCU_SEED6PHS6teaching6Utada6WorldCup6Cross_Life5DPP5FCBarcelona5FJU-GITIS5Hiking5Hornets5IC-Card5JJ5MenTalk5MobileComm5StupidClown5Tokusatsu5TV-Champion5Hawks4joke4NARUTO4T-mac4Taoyuan4UTAH-JAZZ4Accounting3AmuroNamie3bi-sexual3Celtics3ChicagoBulls3Childhood3ck56th3043Contacts3Couchsurfing3CourtBasketB3CrossStrait3CSMU-OSH3Emulator3Grizzlies3GTO3HANGUKMAL3HatePolitics3Hualien3interdreams3JohnnyDepp3Lifeismoney3Nets3NTUND903Psychiatry3RealMadrid3SP2_Basket3Spurs3TaiwanDrama3Tech_Job3toberich3Tour-Agency3YuBeauty3alanlan2BabyMother2BeautyBody2Bucks2Buddhism2CultureShock2DailyArticle2EatToDie2fashion2FJU2Football2FujisakiRyu2globe2hair_loss2hotspring2HSNU_8202hypermall2Kaohsiung2KTV2LadyGaga2Laser_eye2media-chaos2MiamiHeat2NBAEasyChat2NCCU04_Stat2NCHU_MBA_962NctuNthuTYSH2NIUECE912NTHU_LST_962Nubee2PCSH96_3102pet2Pilots2PureYouth2Road2Seiya2Shu-Lin2ShuangHe2Siam-Star2SongShan2specialman2street_style2SuperJunior2TaiShan2TalesSeries2TuTsau2WuLing46-3172YoungDotx32YP91-3042A-UPUP1AdvEduUK1ArakawaCow1Aya1AyaseHaruka1B923022XX1Beauty1BigSanchung1BLAZERS1boxoffice1Canned1Chiayi1China-Drama1CHSH-94-3191ck55th3051cksh81st3031CSMU-MT931CSMU-N921CSMU-OT941CTSH923021CYCUEL95A1Daan1DC1DCT1Depstore1Deutsch1dlsh-7th-3031Doctor-Info1Eason1Education1Emergency1Employee1EXILE1FCU-ELEC-92A1FH-Talk1FJU-ACCR941FJU_JCS71FreeNight1gallantry1Geography1GRE1GuessX31hairdo1HC5th-3121Health_Life1HisSoftBall1HK-movie1homemaker1HoneyClover1HSNU_10661HSNU_11121image1Insurance1Jacky_Woo1JetLi1jhs_30_51job1Kings1KS93-3111KS94-3121KS94-3201KS98-3021L_TalkandCha1LaClippers1LD_IM93-11lesbian1LivingGoods1MakeUp1Mancare1MdnCNhistory1MGL-history1Mix_Match1Multi-lingua1MuscleBeach1Music-Sell1nb-shopping1NCCU00_FM1NCCU01_Korea1NCCU04_MAT1NCCU_C-Baske1NCCU_Climb1NCHU-AGR061NDHU_Sunny91NDMC-M1031NDMC-PH281Neihu1NetRumor1Nintendo1NSYSU1NTHU_STAT941NTNU-SLM931NTPU-COECM921NTUAviation1NTUCivilism1NTUEE50thchi1NTUEE_Lab4261NTUFRC-921NTUJapan1NTUmed001NTUSA1NTUST-DT92-11NTUT_EE493A1Orl-Magic1Plant1PlayStation1PublicIssue1R923220PA1R933220PA1railtour1Railway1regimen1RootsnShoots1Sawajiri1SayLove1SFFamily1SHIAW1Shima_Hitomi1sky1SonyJpGirls1StephenCurry1sttmountain1studyteacher1Suckcomic1Taipei1THU-P-Softbo1Timberwolves1TKU_BF94C1TTU-I91A1TTU-US941TunHua05t3111tutor1TVXQ1TY_Research1Violation1Volleyball1Wizards1WRADPE1YP-SCU1YP90-3071YP91-3031YP91-3051YP91-3061YP91-3111YP92-3031YZU_EE95B1<< 收起看板(342)
[雜問] 中譯是不是傾向使用成句?不見得好吧?
[ Translation ]20 留言, 推噓總分: +5
作者: neiltsang - 發表於 2020/01/22 18:28(4年前)
12FEVASUKA: 這種對於register的爭論一定是要看1.原作者文風 2.原作02/23 11:34
13FEVASUKA: 讀者導向 3.譯作讀者導向。以你的例子而言,我覺得如果02/23 11:35
14FEVASUKA: 今天是用在一個勵志短片最後畫龍點睛的台詞,那你的比較02/23 11:35
15FEVASUKA: 適合,原因在於「事出必有因」有點陳腔濫調,沒有新意02/23 11:36
16FEVASUKA: 但用在一般翻譯書的句子,用得簡潔有力,沒有不可02/23 11:36
17FEVASUKA: 我是感覺年輕族群大量依賴影音內容和速食摘要,對於文字02/23 11:38
18FEVASUKA: 簡潔度和美感的掌握,和小時候大量閱讀的上一代脫節02/23 11:39
19FEVASUKA: 不知是否方便問neiltsang您貴庚?02/23 11:39
Fw: [問題] 會常常覺得中譯書翻的不夠好嗎?
[ Translation ]36 留言, 推噓總分: +8
作者: toadyen - 發表於 2020/01/16 04:58(4年前)
143FEVASUKA: 推板主的回覆。剛剛去女板看了。我覺得原原波很大的問題02/23 11:32
144FEVASUKA: 在於他對「文謅謅」的定義太淺太淺了...02/23 11:33
[中日] 求幫忙看看正式公司產品介紹
[ Translation ]5 留言, 推噓總分: +1
作者: komeke - 發表於 2019/11/10 16:36(4年前)
1FEVASUKA: 「オーストリアの優れた」可能不夠清楚表達中文原意?11/11 12:10
2FEVASUKA: 可以考慮「オーストリア産で最も良質な」11/11 12:11
3FEVASUKA: 「ヨーロッパにある」有這麼需要講嗎XD 覺得累贅XD11/11 12:12
4FEVASUKA: 「世界の環境に優しい」很少看到還要說明「世界」,一定11/11 12:13
5FEVASUKA: 是牽連整個地球環境,而且和中文原意有點差別11/11 12:14
[雜問] google translator toolkit替代方案推薦
[ Translation ]24 留言, 推噓總分: +6
作者: micbrimac - 發表於 2019/10/16 16:48(4年前)
9FEVASUKA: 譯者受到軟體制約的煩惱之一XD10/30 13:07
22FEVASUKA: 繁中譯界有Joanne兩人這樣的實業家開發出來真的很好11/05 13:30
「委屈」的英文
[ Translation ]11 留言, 推噓總分: +3
作者: nasachen - 發表於 2019/10/15 20:51(4年前)
5FEVASUKA: suffer XXX (XXX依前後文代入適當用字),很多文學翻譯的10/25 19:29
6FEVASUKA: 英文母語譯者會這樣翻。10/25 19:29
8FEVASUKA: 推樓上,這詞有一百種譯法。你給那句「你不用活得這麼10/30 13:00
9FEVASUKA: 委屈」我腦中第一個浮現的句子是「You don't have to10/30 13:01
10FEVASUKA: grovel like this.」 要看前後文,沒有你所謂「應該是10/30 13:02
11FEVASUKA: 使用wronged吧」這種主張,一切要看文化、語境、搭配詞10/30 13:03
[英中] 108課綱的英文
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: FAN0321 - 發表於 2019/10/25 21:14(4年前)
1FEVASUKA: 去找教育部中英官網,查中文官網後去找英文網頁對應位置10/26 08:18
2FEVASUKA: 應該會找到10/26 08:18
[資源] 《我的職業是電影字幕翻譯師》新書分享會
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +1
作者: jongwen - 發表於 2019/09/02 17:16(4年前)
2FEVASUKA: 推Sara老師10/25 19:31
[英中] 請問主場優勢要怎麼翻?已刪文
[ Translation ]2 留言, 推噓總分: +2
作者: lonnan - 發表於 2019/09/16 05:17(4年前)
2FEVASUKA: 中間可以加court10/25 19:28
[資源] 月入台幣 60 萬的譯者
[ Translation ]13 留言, 推噓總分: +5
作者: brightbeach - 發表於 2019/08/14 22:11(4年前)
12FEVASUKA: 日翻英譯者舉手!很難得看到討論這個的10/25 19:13
[英中] 【刺胳針還是柳葉刀?】
[ Translation ]3 留言, 推噓總分: +2
作者: ostracize - 發表於 2019/07/17 06:45(4年前)
3FEVASUKA: 醫學院遇到醫師講課時如果不說原文,都是用刺胳針10/25 19:05