Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版

看板movie作者 (尖酸苛博文)時間1年前 (2023/01/27 15:47), 編輯推噓17(18120)
留言39則, 19人參與, 1年前最新討論串4/6 (看更多)
: Stranger Than Fiction 翻作口白人生 : 太多了 : 原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了 : 只是剛好流年不利被當出頭鳥 : 罵個一兩次其實也夠本 : 過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要 不是流年不利,是這片的翻譯已經太超過了 為什麼要本土化翻譯或半創作的翻譯就是 設定觀眾是無法第一時間理解原文內容 所以才要用比較好懂的,把國外明星的名字換成台灣知道的明星 國外政治人物換成台灣政治人物的名字 國外節目換成台灣節目之類的 要捨棄原文用半創作或自創就是為了讓觀影者能夠好懂 這片的翻譯自以為厲害 翻出來的東西反而更讓觀眾陷入混亂 而且創作的時間點是原文本來就很簡單的部分 反而變得超複雜 "好好當個石頭不要做任何事" 這個沒有任何台灣觀眾不明白的地方 這也不是一個搞笑,需要引發笑點的地方 這裡的情境就是女兒要媽媽夠了,停了 結果這邊塞上個王安石是三小 觀眾會產生"變法?書法?詩句?" 不會去想到是女兒對於母親的抗拒 這片的翻譯不是行之有年的通俗化,好理解化 或是翻譯不出來又怕觀眾尷尬的創作化 是自己為高尚的複雜化 把簡單變很複雜 把該有的情緒破壞掉 所以這翻譯媽的爛透了 -- 我願化身石橋,忍受五百年風吹雨打 只為了妳從橋上走過 .................好看妳內褲 電影。劍雨(誤) ψckshchen -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.165.15 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674805663.A.682.html

01/27 15:56, 1年前 , 1F
旁白鴿那是二創,不叫翻譯
01/27 15:56, 1F

01/27 16:06, 1年前 , 2F
有些已經是誤譯了
01/27 16:06, 2F

01/27 16:15, 1年前 , 3F
那叫自我感覺良好 沒能力的人把別人的作品當自己的
01/27 16:15, 3F

01/27 16:16, 1年前 , 4F
我可以接受通俗化 但字幕二創真的不行
01/27 16:16, 4F

01/27 16:16, 1年前 , 5F
信達雅 你要發揮 至少先要在原作的範圍內才行
01/27 16:16, 5F

01/27 16:29, 1年前 , 6F
旁白鴿就英文不好只好亂寫
01/27 16:29, 6F

01/27 16:39, 1年前 , 7F
就是自我感覺良好吧 以為同是台灣人就要懂/欣賞/讚
01/27 16:39, 7F

01/27 16:40, 1年前 , 8F
歎他的幽默巧意,殊不知自己其實才是關在象牙塔的
01/27 16:40, 8F

01/27 16:40, 1年前 , 9F
少數人,講的話大部分人聽不懂,有些自傲的文青很容
01/27 16:40, 9F

01/27 16:40, 1年前 , 10F
易陷入這種孤芳自賞的狀態。
01/27 16:40, 10F

01/27 16:41, 1年前 , 11F
這種二創感覺就是對原文意境、context,還有歷史人
01/27 16:41, 11F

01/27 16:41, 1年前 , 12F
物都不熟
01/27 16:41, 12F

01/27 17:36, 1年前 , 13F
失去翻譯的初衷,就是個垃圾翻譯作品
01/27 17:36, 13F

01/27 18:09, 1年前 , 14F
翻譯爛就算了 臉書那個機掰態度讓人更火 武媚娘完全
01/27 18:09, 14F

01/27 18:09, 1年前 , 15F
不知道在翻譯三小 只回一句他有笑 誰管你笑不笑
01/27 18:09, 15F

01/27 20:26, 1年前 , 16F
我個人認為翻譯其實一字一句忠於原作就好,電影劇作
01/27 20:26, 16F

01/27 20:26, 1年前 , 17F
家跟導演沒有義務對千百萬觀眾的背景知識程度負責。
01/27 20:26, 17F

01/27 20:26, 1年前 , 18F
如果是當地文化政治時事梗,現在網路這麼方便,觀
01/27 20:26, 18F

01/27 20:26, 1年前 , 19F
眾想知道答案應該自己去查,那種把泰勒絲在地化翻
01/27 20:26, 19F

01/27 20:26, 1年前 , 20F
成蔡依林的,我都覺得很沒必要
01/27 20:26, 20F

01/27 20:31, 1年前 , 21F
每個觀眾的教育程度、人生歷練都不同,你翻譯再嘔
01/27 20:31, 21F

01/27 20:31, 1年前 , 22F
心瀝血都會有打不到的觀眾,既然如此就應該捨棄二
01/27 20:31, 22F

01/27 20:31, 1年前 , 23F
創,不要擅自破壞原作者想透過作品傳達的內容
01/27 20:31, 23F

01/27 20:48, 1年前 , 24F
講到重點,翻譯最基本該幫助觀眾理解,原譯者卻反之
01/27 20:48, 24F

01/27 20:49, 1年前 , 25F
這根本不叫翻譯,叫翻桌
01/27 20:49, 25F

01/27 20:50, 1年前 , 26F
(推翻原文/原義,改成他自己胡亂編造的東西)
01/27 20:50, 26F

01/27 21:12, 1年前 , 27F
電影院不像串流平台可以隨時暫停去查啊,當下看不
01/27 21:12, 27F

01/27 21:12, 1年前 , 28F
懂就是看不懂
01/27 21:12, 28F

01/27 21:14, 1年前 , 29F
如果是真的不知道的人名,觀眾也不可能記住一個多小
01/27 21:14, 29F

01/27 21:14, 1年前 , 30F
時等電影結束再去查
01/27 21:14, 30F

01/27 22:31, 1年前 , 31F
甲不意外
01/27 22:31, 31F

01/27 23:18, 1年前 , 32F
是那個智障文青翻der
01/27 23:18, 32F

01/28 09:34, 1年前 , 33F
這種二創我只接受南方公園
01/28 09:34, 33F

01/28 12:03, 1年前 , 34F
這段插個王安石,只能說譯者沒看懂劇情...我是不信
01/28 12:03, 34F

01/28 12:03, 1年前 , 35F
照他女兒中文程度會說出王安石
01/28 12:03, 35F

01/28 12:40, 1年前 , 36F

01/28 14:34, 1年前 , 37F
就是超譯了還自以為有梗
01/28 14:34, 37F

01/29 01:57, 1年前 , 38F
翻譯真的爛透了
01/29 01:57, 38F

01/29 08:40, 1年前 , 39F
爛透了!
01/29 08:40, 39F
文章代碼(AID): #1Zqu6VQ2 (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1Zqu6VQ2 (movie)