[請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版

看板movie作者 (裝配匠)時間1年前 (2023/01/15 10:39), 1年前編輯推噓18(20213)
留言35則, 26人參與, 1年前最新討論串1/6 (看更多)
在MOD看到 媽的多重宇宙 有分 新譯字幕版 跟 院線版 片長都一樣 兩個差在哪呢? 只有字幕翻譯不一樣 就多一版出來? -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.137.174.38 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1673750370.A.E4A.html ※ 編輯: Su22 (220.137.174.38 臺灣), 01/15/2023 10:40:00

01/15 10:48, 1年前 , 1F
其實這隨便一查就有答案了
01/15 10:48, 1F

01/15 10:49, 1年前 , 2F
就後面那個翻譯自我感覺良好
01/15 10:49, 2F

01/15 10:49, 1年前 , 3F
看你是要看自我感覺良好的版本還是正常人思維的版本
01/15 10:49, 3F

01/15 10:58, 1年前 , 4F
你在板上搜一下媽的多重宇宙 字幕就知道為什麼要有
01/15 10:58, 4F

01/15 10:58, 1年前 , 5F
兩個版本了
01/15 10:58, 5F

01/15 11:09, 1年前 , 6F
王安石
01/15 11:09, 6F

01/15 11:11, 1年前 , 7F
想看年度電影被垃圾翻譯惡搞成B級糞作,就選院線版
01/15 11:11, 7F

01/15 11:52, 1年前 , 8F
片商被惡搞第一時間不止血也是奇蹟操作
01/15 11:52, 8F

01/15 11:58, 1年前 , 9F
新譯版有傳聞說是導演關家永親自監督的,不確定真
01/15 11:58, 9F

01/15 11:58, 1年前 , 10F
01/15 11:58, 10F

01/15 12:26, 1年前 , 11F
戲院版也只是符合台灣口味而已啊 有錯嗎
01/15 12:26, 11F

01/15 12:29, 1年前 , 12F
確定有符合台灣口味嗎...
01/15 12:29, 12F

01/15 12:40, 1年前 , 13F
旁白鴿會覺得驕傲吧 因為他還特別出了不同版本字幕
01/15 12:40, 13F

01/15 13:14, 1年前 , 14F
樓上+1
01/15 13:14, 14F

01/15 13:15, 1年前 , 15F
因為翻譯太爛才出新譯版 當時双喜還挺爛翻譯 從此拒
01/15 13:15, 15F

01/15 13:15, 1年前 , 16F
看這家代理
01/15 13:15, 16F

01/15 14:15, 1年前 , 17F
武媚娘愛缺最好是台灣人口味…
01/15 14:15, 17F

01/15 14:26, 1年前 , 18F
我在飛機上沒看到什麼王安石,武媚娘..整個劇情搭
01/15 14:26, 18F

01/15 14:26, 1年前 , 19F
對白很順
01/15 14:26, 19F

01/15 14:46, 1年前 , 20F
看你要選精神病版本還是正常人版本
01/15 14:46, 20F

01/15 14:51, 1年前 , 21F
符合個毛啦,不會翻還硬要
01/15 14:51, 21F

01/15 15:17, 1年前 , 22F
院線那個就是傻逼老人裝年輕失敗的尷尬版本,然後被
01/15 15:17, 22F

01/15 15:17, 1年前 , 23F
噴還沾沾自喜 可悲
01/15 15:17, 23F

01/15 15:58, 1年前 , 24F
戲院版只符合作者自身品味==
01/15 15:58, 24F

01/15 16:01, 1年前 , 25F
劇院版的太經典 大推喔
01/15 16:01, 25F

01/15 16:03, 1年前 , 26F
還好是在飛機上看的,很正常
01/15 16:03, 26F

01/15 16:38, 1年前 , 27F
我選戲院版,比較像是其他宇宙來的字幕~
01/15 16:38, 27F

01/15 16:45, 1年前 , 28F
google
01/15 16:45, 28F

01/15 17:50, 1年前 , 29F
大便版咒術迴戰
01/15 17:50, 29F

01/15 20:05, 1年前 , 30F
戲院版除了武媚娘王安石咒術迴戰之外,其他的算翻
01/15 20:05, 30F

01/15 20:05, 1年前 , 31F
的比較好
01/15 20:05, 31F

01/15 20:18, 1年前 , 32F
是的,新譯版正確但呆板,戲院版除了幾個走火入魔的
01/15 20:18, 32F

01/15 20:18, 1年前 , 33F
點是較通順的,不過最好的是HBO版字幕就是了
01/15 20:18, 33F

01/16 04:43, 1年前 , 34F
當初說要拒絕双喜的,灌籃高手還是看好看滿,科科
01/16 04:43, 34F

01/16 05:10, 1年前 , 35F
啊還有宇宙搖 翻譯基礎自然有 就是太多自嗨
01/16 05:10, 35F
文章代碼(AID): #1ZmsTYvA (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZmsTYvA (movie)