Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版

看板movie作者 (哀悼KKcity)時間1年前 (2023/01/27 01:37), 編輯推噓76(77128)
留言106則, 76人參與, 1年前最新討論串2/6 (看更多)
* 以下有臺詞雷,還沒看過慎入 * 對多重宇宙題材很有興趣,但看過上映時的討論就決定不看抵制渣翻 今天終於在myvideo看完了,看完新譯版又手癢點了院線版來比較看看 想知道除了那些王安石、武媚娘之類的超譯,究竟原本翻譯水平如何 結果真的不忍卒睹... 超譯或許還可以說是個人口味,有些人喜歡有些人不喜歡 可是那些誤譯的部分真的讓人無法忽視,錯誤臺詞完全妨礙觀眾進入劇情 跳轉著看幾分鐘就看不下去了,關掉後就很想上來爬文看有沒有人討論過

01/15 20:05,
戲院版除了武媚娘王安石咒術迴戰之外,其他的算翻
01/15 20:05

01/15 20:05,
的比較好
01/15 20:05

01/15 20:18,
是的,新譯版正確但呆板,戲院版除了幾個走火入魔的
01/15 20:18

01/15 20:18,
點是較通順的,不過最好的是HBO版字幕就是了
01/15 20:18
恕我無法認同,很想知道所謂「比較好」的意思是哪裡好? 不是只有讀起來通順就好欸,翻譯信達雅把信放第一個不是沒有原因的 隨便舉些我留意到的例子,接近結局的部分: 母:"And you never call me, even though we have family plan." 新:「你也從來不打給我 即使我們用的是家庭方案」 院:「就算家裡有事你也不聞不問」 女:"What?" 新:「甚麼?」 院:「蛤?」 母:"That is free!" 新:「家人互打不用錢」 院:「家是免費吃到飽的」 這段表達明明不用額外付出多餘金錢女兒也疏於付出關心 可是在院線版翻譯中卻變成好像我免費供你吃住所以你應該關心我,標準情勒 母:"You only visit when you need something" 新:「你有需要才會來看我」 院:「缺錢你才會回頭找我」 母:"You got a tattoo," 新:「你跑去刺青」 院:「你還刺青,」 母:"and I don't care if it's supposed to represent our family. 母:You know I hate tattooes." 新:「就算它代表的是我們家,我也不在乎」 新:「你明知道我討厭刺青」 院:「我無所謂 而你知道王家的規矩多討厭刺青」 這邊本來是鋪陳即使女兒多叛逆,做了多少媽媽不苟同的事,媽媽都愛她 在院線版變成了嘴巴上說著無所謂,下一句就搬出家族規矩來壓人的口是心非 更不要說原意是媽媽很重視、討厭刺青,卻變成了意思完全顛倒的無所謂 這裡是在說對刺青圖案本身的象徵意義感到無謂,而不是對刺青行為感到無謂啊啊啊 (中略) 女:"You could be anything, anywhere" 新:「你可以成為任何東西,去任何地方」 院:「你可以無所不能無處不在」 女:"Why not go somewhere where you... your daughter is more than just... this?" 新:「為甚麼不選一個地方... 你的女兒不只是 像我這樣」 院:「為何你的任意門就不能通... 通到某處讓你的女兒可以做... 自己」 (斷行方式依照字幕出現順序) 結尾感人橋段,原本的情緒是像新譯那樣,女兒呈現自我放棄的態勢流淚斷續訴說著 院線版呈現卻是前面母親掏心掏肺傾吐,卻還在「可以讓我做自己嗎」的一個中二病 這已經不是單純翻譯問題了,根本是把角色整個魔改 我隨便跳轉一下就看到這麼多問題,更不用說看院線的人會被譯者帶到哪個平行宇宙去 如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議 一定要重看一次新譯字幕版 覺得院線版就很好,或者不想燒腦思索多重宇宙及生命意義這些問題,則不用浪費時間 真的像大家說的,這部片挺吃電波的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.162.247 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674754663.A.3D6.html

01/27 02:03, 1年前 , 1F
我個人比較喜歡怪怪的,畢竟媽媽最後也怪怪的~~
01/27 02:03, 1F

01/27 02:04, 1年前 , 2F
笑死,又在情勒。
01/27 02:04, 2F

01/27 03:28, 1年前 , 3F
謝謝分享 我真的該重看一次XD
01/27 03:28, 3F

01/27 03:35, 1年前 , 4F
原本的翻譯真的他媽亂譯該死
01/27 03:35, 4F

01/27 03:59, 1年前 , 5F
這對比好可怕根本亂翻
01/27 03:59, 5F

01/27 04:13, 1年前 , 6F
這幾個翻譯例子太可怕
01/27 04:13, 6F

01/27 04:20, 1年前 , 7F
亂翻好可怕
01/27 04:20, 7F

01/27 04:27, 1年前 , 8F
這就是翻譯者應該要有把原意帶給觀眾的責任感了 而
01/27 04:27, 8F

01/27 04:27, 1年前 , 9F
不是只要觀眾喜歡 就可以亂翻搏觀眾支持
01/27 04:27, 9F

01/27 06:40, 1年前 , 10F
原po太有心了……不比不知道,一比嚇死人
01/27 06:40, 10F

01/27 06:40, 1年前 , 11F
難怪最後母女和解對白我根本哭不出來…還我正確翻
01/27 06:40, 11F

01/27 06:40, 1年前 , 12F
01/27 06:40, 12F

01/27 07:37, 1年前 , 13F
2樓亂噓 幫補血
01/27 07:37, 13F

01/27 07:57, 1年前 , 14F
真的很扯
01/27 07:57, 14F

01/27 08:00, 1年前 , 15F
推,二樓不知道在亂噓什麼
01/27 08:00, 15F

01/27 08:11, 1年前 , 16F
上電影院看的時候沒什麼感覺,明明自己英文很爛,
01/27 08:11, 16F

01/27 08:11, 1年前 , 17F
考不過英檢初級,看了字幕卻覺得好像聽得懂一樣= =
01/27 08:11, 17F

01/27 08:38, 1年前 , 18F
推整理 原本的翻譯自己創作一部電影 哪家電影公司
01/27 08:38, 18F

01/27 08:38, 1年前 , 19F
還敢找他= =
01/27 08:38, 19F

01/27 08:43, 1年前 , 20F
硬要說院線版翻的比較好的真的莫名其妙
01/27 08:43, 20F

01/27 08:56, 1年前 , 21F
垃圾翻譯,當初超期待這部還衝首映早場
01/27 08:56, 21F

01/27 09:00, 1年前 , 22F
被院線搞得我現在對這部電影感受很差
01/27 09:00, 22F

01/27 09:01, 1年前 , 23F
聽說院線版翻譯爛到導演親自找重找翻譯
01/27 09:01, 23F

01/27 09:02, 1年前 , 24F
推 會覺得旁白鴿版比較好的是什麼平行世界
01/27 09:02, 24F

01/27 09:05, 1年前 , 25F
2樓英文很差別ㄏ
01/27 09:05, 25F

01/27 09:08, 1年前 , 26F
原翻譯真是爛到炸,怎麼會有人挺的下去
01/27 09:08, 26F

01/27 09:15, 1年前 , 27F
推推
01/27 09:15, 27F

01/27 09:15, 1年前 , 28F
院線一上就去看,看完整個人很火大,一直被渣翻斷情
01/27 09:15, 28F

01/27 09:15, 1年前 , 29F
緒= =
01/27 09:15, 29F

01/27 09:24, 1年前 , 30F
當初就是被字幕消火,感謝原po整理
01/27 09:24, 30F

01/27 09:38, 1年前 , 31F
01/27 09:38, 31F

01/27 09:44, 1年前 , 32F
你舉例的好幾個 我覺得新的更爛
01/27 09:44, 32F

01/27 09:47, 1年前 , 33F
院線版的常常超譯,新字幕版的根本類Google翻譯...
01/27 09:47, 33F

01/27 09:49, 1年前 , 34F
與其說超譯我覺得旁白鴿英文不太好...
01/27 09:49, 34F
還有 32 則推文
01/27 13:56, 1年前 , 67F
推推 院線版好像google翻譯 還翻不順的感覺
01/27 13:56, 67F

01/27 14:01, 1年前 , 68F
垃圾翻譯小圈圈繼續力挺
01/27 14:01, 68F

01/27 14:03, 1年前 , 69F
當時看到鴿子的臉書小圈圈有苗博雅就知道完了
01/27 14:03, 69F

01/27 14:04, 1年前 , 70F
女兒很像賴銘偉
01/27 14:04, 70F

01/27 14:17, 1年前 , 71F
旁白鴿又要發作了555555
01/27 14:17, 71F

01/27 14:39, 1年前 , 72F
新翻譯文意才是正確的,請問原Po還有更多例子嗎,
01/27 14:39, 72F

01/27 14:39, 1年前 , 73F
感謝
01/27 14:39, 73F

01/27 15:00, 1年前 , 74F
01/27 15:00, 74F

01/27 15:18, 1年前 , 75F
對比下來院線版已扭曲劇本和導演原意 根本毀壞作品
01/27 15:18, 75F

01/27 16:09, 1年前 , 76F
院線版很多中文根本連最基本的傳達語意都做不到
01/27 16:09, 76F

01/27 16:26, 1年前 , 77F
太扯... 真的還好沒去看亂搞的翻譯
01/27 16:26, 77F

01/27 16:26, 1年前 , 78F
真的垃圾翻譯
01/27 16:26, 78F

01/27 16:27, 1年前 , 79F
推這篇
01/27 16:27, 79F

01/27 17:55, 1年前 , 80F
院線版翻譯就程度差又愛自嗨啊
01/27 17:55, 80F

01/27 17:55, 1年前 , 81F
垃圾翻譯
01/27 17:55, 81F

01/27 17:55, 1年前 , 82F
沒有比較沒有傷害
01/27 17:55, 82F

01/27 17:58, 1年前 , 83F
會覺得院線版翻譯比較好的除非是無腦粉不然不可能
01/27 17:58, 83F

01/27 17:58, 1年前 , 84F
存在
01/27 17:58, 84F

01/27 18:00, 1年前 , 85F
…這篇要我去電影院看的人做何感想
01/27 18:00, 85F

01/27 18:13, 1年前 , 86F
那個根本就是二創齁 還好沒看那版
01/27 18:13, 86F

01/27 18:17, 1年前 , 87F
找個英文不好中文更不好的譯者真的莫名其妙
01/27 18:17, 87F

01/27 18:31, 1年前 , 88F
二樓可能就是翻譯人員XD
01/27 18:31, 88F

01/27 19:23, 1年前 , 89F
重映還是舊翻譯 不會進戲院喔
01/27 19:23, 89F

01/27 19:58, 1年前 , 90F
不過雙喜最近代了灌籃高手,可能很多人禁不住誘惑
01/27 19:58, 90F

01/27 20:14, 1年前 , 91F
覺得院線翻譯好的, 大概身處多重宇宙. 符合主題.
01/27 20:14, 91F

01/27 20:36, 1年前 , 92F
鴿版真的是垃圾翻譯
01/27 20:36, 92F

01/27 20:58, 1年前 , 93F
院線信達雅三者皆無 還能護航的到底英文多爛
01/27 20:58, 93F

01/27 22:29, 1年前 , 94F
看過新版 回頭看這篇嚇死
01/27 22:29, 94F

01/27 23:05, 1年前 , 95F
推 兩版都看過 覺得當初在戲院有被誤導...
01/27 23:05, 95F

01/28 14:35, 1年前 , 96F
院線宇宙好可怕
01/28 14:35, 96F

01/28 18:03, 1年前 , 97F
院線破翻譯真的自以為翻得很好= = 讓我難得能只專
01/28 18:03, 97F

01/28 18:03, 1年前 , 98F
注於電影畫面
01/28 18:03, 98F

01/28 20:13, 1年前 , 99F
推舉例,無知的人總是最大聲
01/28 20:13, 99F

01/28 21:46, 1年前 , 100F
結果雙喜進灌籃高手 賺爛了
01/28 21:46, 100F

01/28 22:50, 1年前 , 101F
自以為有梗亂翻 糟蹋了 唉
01/28 22:50, 101F

01/29 18:56, 1年前 , 102F
新版就正常版 舒服
01/29 18:56, 102F

01/30 16:51, 1年前 , 103F
推還好只看後來的新譯版
01/30 16:51, 103F

01/31 00:16, 1年前 , 104F
院線版的譯者應該瞧不起這部電影 覺得惡搞也無所謂
01/31 00:16, 104F

01/31 00:17, 1年前 , 105F
殊不知這部電影居然廣受好評,連帶讓他自己的翻譯成
01/31 00:17, 105F

01/31 00:18, 1年前 , 106F
為一個大笑話,作賤電影不成,倒是作賤了他自己
01/31 00:18, 106F
文章代碼(AID): #1ZqhfdFM (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZqhfdFM (movie)