Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版

看板movie作者 (Musicians Immature)時間1年前 (2023/01/27 11:36), 1年前編輯推噓-2(293176)
留言136則, 56人參與, 1年前最新討論串3/6 (看更多)
※ 引述 《whitedevil》 之銘言: : 我隨便跳轉一下就看到這麼多問題,更不用說看院線的人會被譯者帶到哪個平行宇宙去 : : 如果不是聽得懂原本英語臺詞的人,看了院線版覺得怪的,真心建議 : 一定要重看一次新譯字幕版 這表示你還太菜了 台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯 六人行裡面還有台灣藝人的名字 以前的搞笑漫畫也會代換 主要是讓不了解笑點的人能夠融入劇情 那為什麼現在這套行不通了? 因為台灣語言與外國文化認識程度比以前高太多了 現在多的是直接看外國脫口秀不用看中文字幕的人 多的是接觸許多外國文化比外國人還熟當地風土民情的人 自然而然就會覺得好好的東西幹嘛給人家亂翻 別的不說 現在的電影片名忠於原味的有幾個? 大概只有漫威 DC跟哈利波特 媽的多重宇宙片名是 everything everywhere all at once 請問哪裡有宇宙哪裡有媽哪裡有多重? Oh mother fucker multiverse 才叫媽的多重宇宙 Eternal Sunshine of the Spotless Mind 翻作王牌冤家 預告片剪得像搞笑片 A simple favor 翻作失蹤網紅 John Wick 翻作捍衛任務 Hancock 翻作全民超人 Stranger Than Fiction 翻作口白人生 太多了 原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了 只是剛好流年不利被當出頭鳥 罵個一兩次其實也夠本 過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要 -- 期待台灣片名直翻的時代來臨 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.28.94 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674790612.A.939.html

01/27 11:41, 1年前 , 1F
超譯真的是港台的文化特色 像26翻譯都是用直譯比較
01/27 11:41, 1F

01/27 11:41, 1年前 , 2F
01/27 11:41, 2F

01/27 11:42, 1年前 , 3F
對岸都是直翻啊,沒有比較好
01/27 11:42, 3F
用詞還是很重要 石頭 岩石 石塊 給人的感覺就不一樣

01/27 11:46, 1年前 , 4F
直譯好多了哪沒有比較好 這部對岸翻瞬息全宇宙 意
01/27 11:46, 4F

01/27 11:46, 1年前 , 5F
境好多了好嗎 跟媽的多重宇宙比起來就像是一個有唸
01/27 11:46, 5F

01/27 11:46, 1年前 , 6F
書一個沒有 台灣贏過的翻譯只有明天過後吧
01/27 11:46, 6F

01/27 11:47, 1年前 , 7F
爛到被你當成正常了還不能嘴啊?
01/27 11:47, 7F
在台灣這就是正常現象 只是他比較衰洨

01/27 11:52, 1年前 , 8F
超譯有好也有壞,好處是看到秒懂+吸引票房
01/27 11:52, 8F

01/27 11:52, 1年前 , 9F
壞處就是出了台灣根本無法和人家討論電影
01/27 11:52, 9F

01/27 11:53, 1年前 , 10F
覺得媽的譯得比較適合電影調性,瞬息全宇宙文雅但無
01/27 11:53, 10F

01/27 11:53, 1年前 , 11F
聊,像2000s的科幻電影
01/27 11:53, 11F

01/27 11:54, 1年前 , 12F
在地化台灣藝人名字其實勉強可以接受,畢竟不是每個
01/27 11:54, 12F

01/27 11:54, 1年前 , 13F
人都知道外國名人是誰,意思完全不同才叫超譯吧
01/27 11:54, 13F

01/27 11:56, 1年前 , 14F
至於片名我覺得那是另一個話題
01/27 11:56, 14F
無法接受 笑點完全跑掉了

01/27 11:57, 1年前 , 15F
我猜噓文都沒看到這篇最後一句
01/27 11:57, 15F

01/27 11:58, 1年前 , 16F
取片名跟翻譯字幕是兩回事好嗎
01/27 11:58, 16F
為啥? 你說兩回事就兩回事? 就是翻譯這回事 誰跟你兩回事

01/27 11:58, 1年前 , 17F
媽的片名明明就翻超好
01/27 11:58, 17F

01/27 12:00, 1年前 , 18F
片名就是一種直譯不如取的巧,但你不要用翻片明的方
01/27 12:00, 18F

01/27 12:01, 1年前 , 19F
式來翻譯整部電影欸
01/27 12:01, 19F

01/27 12:02, 1年前 , 20F
我們看到片名的時候有思考的時間,看電影並沒有
01/27 12:02, 20F
取個屁巧 我只想知道原意 捍衛個屁戰士 人家明明是一個學校的暱稱

01/27 12:04, 1年前 , 21F
片名是取的,但內容通常很難容忍亂譯,從以前就是這
01/27 12:04, 21F

01/27 12:04, 1年前 , 22F
樣,台詞亂譯被罵翻也不是第一次了
01/27 12:04, 22F
說實在捍衛戰士跟原意也差了十萬八千里 講白了就是多了一群跟風的看風向一起罵而已

01/27 12:09, 1年前 , 23F
新版感覺連重組語句都沒有 是不是機翻阿
01/27 12:09, 23F

01/27 12:10, 1年前 , 24F
超譯根本沒在尊重原劇本的
01/27 12:10, 24F

01/27 12:11, 1年前 , 25F
你是先認定我直翻沒人懂或效果差,啊但是誰給你權
01/27 12:11, 25F

01/27 12:11, 1年前 , 26F
利決定啊
01/27 12:11, 26F

01/27 12:11, 1年前 , 27F
片名翻譯涉及到行銷,字幕內容是拿來理解劇情的…
01/27 12:11, 27F

01/27 12:11, 1年前 , 28F
…媽的院線版字幕爛到行銷真的超罕見
01/27 12:11, 28F
王牌冤家牛頭不對馬嘴 原來是故意行銷失敗啊 懂了

01/27 12:12, 1年前 , 29F
片名翻譯跟對白翻譯的考量點差異很大,你想的太淺了
01/27 12:12, 29F
不要跟我說宣傳什麼五四三的 亂翻就滾

01/27 12:12, 1年前 , 30F
翻得好就算了翻到翻車自己揹鍋剛好
01/27 12:12, 30F

01/27 12:18, 1年前 , 31F
沒錯 以前就超譯了
01/27 12:18, 31F
還有 65 則推文
還有 14 段內文
01/27 18:16, 1年前 , 97F
反過來,英國的哈利波特第一集明明不用翻譯,到了
01/27 18:16, 97F

01/27 18:16, 1年前 , 98F
美國市場也是改書名才出版。
01/27 18:16, 98F

01/27 19:13, 1年前 , 99F
片名跟對白明明就是兩回事,嘴這麼臭你怎麼不去當翻
01/27 19:13, 99F

01/27 19:13, 1年前 , 100F
01/27 19:13, 100F

01/27 19:25, 1年前 , 101F
我看是你在正常發揮吧www
01/27 19:25, 101F

01/27 19:55, 1年前 , 102F
如果超譯的結果是觀眾更能看懂或是更能吸引觀眾的
01/27 19:55, 102F

01/27 19:55, 1年前 , 103F
話那我沒意見啊
01/27 19:55, 103F

01/27 19:55, 1年前 , 104F
像大部分罵院線翻譯的人也沒有罵“媽的多重宇宙”這
01/27 19:55, 104F

01/27 19:55, 1年前 , 105F
個片名
01/27 19:55, 105F

01/27 20:37, 1年前 , 106F
片名具吸引觀眾入場的宣傳作用 就算超譯也要切題
01/27 20:37, 106F

01/27 20:38, 1年前 , 107F
如媽的多重宇宙OK 刺激1995這種才會被說爛
01/27 20:38, 107F

01/27 20:41, 1年前 , 108F
但旁白x那叫直接背離原意的自創 根本兩回事了
01/27 20:41, 108F

01/27 20:43, 1年前 , 109F
日本也常自取片名 如玩命關頭(系列)變"wild speed"
01/27 20:43, 109F

01/27 20:45, 1年前 , 110F
但'wild''speed'這兩字還是符合電影內容
01/27 20:45, 110F

01/27 20:51, 1年前 , 111F
片名想翻直翻 我是推薦中國翻譯的電影啦
01/27 20:51, 111F

01/27 21:17, 1年前 , 112F
是是是,不想進去看是別人家的事,片商賠到脫褲也是
01/27 21:17, 112F

01/27 21:17, 1年前 , 113F
別人家的事對吧?
01/27 21:17, 113F

01/27 21:20, 1年前 , 114F
老實講這部片名要完全照片名直翻,別說吸引觀眾,
01/27 21:20, 114F

01/27 21:20, 1年前 , 115F
怎麼翻成正常的中文不拗口都有難度
01/27 21:20, 115F

01/27 23:31, 1年前 , 116F
預告片剪得像喜劇片原來是台灣人的鍋啊
01/27 23:31, 116F

01/27 23:33, 1年前 , 117F
王牌神鬼系列是很瞎沒錯,但你給我一個「明天過後」
01/27 23:33, 117F

01/27 23:33, 1年前 , 118F
翻的比「後天」更好的理由??拜託~一個就好!!
01/27 23:33, 118F

01/27 23:34, 1年前 , 119F
靠腰打反了,給我後天比明天過後好的理由XD
01/27 23:34, 119F

01/28 00:21, 1年前 , 120F
片名亂翻還有把觀影眾騙進電影院的意圖...
01/28 00:21, 120F

01/28 00:22, 1年前 , 121F
字幕亂翻甚至還偏離原意是三小?
01/28 00:22, 121F

01/28 00:27, 1年前 , 122F
如果翻譯還需要個翻譯翻譯那還叫翻譯嗎...
01/28 00:27, 122F

01/28 07:59, 1年前 , 123F
笑死腦羞崩潰仔
01/28 07:59, 123F

01/28 12:09, 1年前 , 124F
翻譯就是要讓人懂不是照字翻啊,就是看內容翻啊..所
01/28 12:09, 124F

01/28 12:09, 1年前 , 125F
以翻出來讓人一頭霧水就不叫翻譯了那是創作
01/28 12:09, 125F

01/28 12:10, 1年前 , 126F
看完倒覺得這部中文片名恰到好處
01/28 12:10, 126F

01/28 20:36, 1年前 , 127F
到底在貢啥小?片名跟內文翻譯是能對比?
01/28 20:36, 127F

01/29 00:19, 1年前 , 128F
放屁誰說這在台灣屬於正常
01/29 00:19, 128F

01/29 02:44, 1年前 , 129F
工三小 超譯甚至是二創 跟在地化翻譯根本兩回事
01/29 02:44, 129F

01/29 02:45, 1年前 , 130F
這人的問題根本不是文化名人迷因之類的翻譯好嗎
01/29 02:45, 130F

01/29 08:29, 1年前 , 131F
我看你是不懂喔,在地化跟夏季吧亂翻差很多好嗎
01/29 08:29, 131F

01/31 00:32, 1年前 , 132F
王牌冤家的片名一直為人詬病,本來就不是行銷的佳作
01/31 00:32, 132F

01/31 00:35, 1年前 , 133F
明顯是代理商利用大家對金凱瑞的刻板印象吸引觀眾上
01/31 00:35, 133F

01/31 00:36, 1年前 , 134F
戲院的手段而已,扯什麼故意行銷失敗?也太腦補。
01/31 00:36, 134F

01/31 00:37, 1年前 , 135F
幸好很多人對於片名跟劇情翻譯區分的出來,唯獨原po
01/31 00:37, 135F

01/31 00:40, 1年前 , 136F
故意拿取片名跟劇情內容翻譯相比,根本混為一談。
01/31 00:40, 136F
文章代碼(AID): #1ZqqRKav (movie)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文 (最舊先):
完整討論串 (本文為第 3 之 6 篇):
文章代碼(AID): #1ZqqRKav (movie)