Re: [請益] 媽的多重宇宙 新譯字幕版vs院線版

看板movie作者時間1年前 (2023/01/27 16:21), 1年前編輯推噓-1(5615)
留言26則, 14人參與, 1年前最新討論串5/6 (看更多)
※ 引述《Mimmature (Musicians Immature)》之銘言: : 這表示你還太菜了 : 台灣從古至今一直以來翻譯影視作品都會超譯 : 六人行裡面還有台灣藝人的名字 : 以前的搞笑漫畫也會代換 : 主要是讓不了解笑點的人能夠融入劇情 : 那為什麼現在這套行不通了? : 因為台灣語言與外國文化認識程度比以前高太多了 : 現在多的是直接看外國脫口秀不用看中文字幕的人 : 多的是接觸許多外國文化比外國人還熟當地風土民情的人 : 自然而然就會覺得好好的東西幹嘛給人家亂翻 : 別的不說 現在的電影片名忠於原味的有幾個? : 大概只有漫威 DC跟哈利波特 : 媽的多重宇宙片名是 : everything everywhere all at once : 請問哪裡有宇宙哪裡有媽哪裡有多重? : Oh mother fucker multiverse 才叫媽的多重宇宙 : Eternal Sunshine of the Spotless Mind 翻作王牌冤家 : 預告片剪得像搞笑片 : A simple favor 翻作失蹤網紅 : John Wick 翻作捍衛任務 : Hancock 翻作全民超人 : Stranger Than Fiction 翻作口白人生 : 太多了 : 原本的翻譯其實只不過是正常發揮罷了 : 只是剛好流年不利被當出頭鳥 : 罵個一兩次其實也夠本 : 過了那麼久還拿來鞭屍真的沒必要 台灣人水準就是如此阿 看看超吉任務還一堆人喊好 結果去看看英文名叫啥 he Unbearable Weight of Massive Talent. 這個片名出現時版上還一堆人在那邊喊好 也難怪生化危機會變成惡靈古堡 台灣翻譯一堆連超譯都稱不上,根本是無視一切畫虎爛 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.134.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1674807662.A.28D.html

01/27 16:22, 1年前 , 1F
片名重新取 世界各國都有啦
01/27 16:22, 1F

01/27 16:23, 1年前 , 2F
開始扯台灣人水準....
01/27 16:23, 2F

01/27 16:26, 1年前 , 3F
片名跟行銷有關 跟字幕翻譯惡搞是不同的好嗎
01/27 16:26, 3F
那不就更說明台灣水準就是如此,所以一堆漫畫書明才會在那邊魯蛇來魯蛇去 ※ 編輯: qq204 (36.237.134.96 臺灣), 01/27/2023 16:28:35

01/27 16:48, 1年前 , 4F
我也不懂戰神奧林帕斯之鍊日版要翻成落日的悲愴曲
01/27 16:48, 4F

01/27 16:48, 1年前 , 5F
,根本狗屁不通
01/27 16:48, 5F

01/27 16:59, 1年前 , 6F
邏輯100分
01/27 16:59, 6F

01/27 17:01, 1年前 , 7F
不要亂扯 好嗎
01/27 17:01, 7F

01/27 17:21, 1年前 , 8F
惡靈古堡主要是因為電玩當初的譯名
01/27 17:21, 8F

01/27 17:44, 1年前 , 9F
biohazard都可以又叫resident evil了,叫惡靈
01/27 17:44, 9F

01/27 17:44, 1年前 , 10F
古堡不行?
01/27 17:44, 10F

01/27 18:42, 1年前 , 11F
這個例子情況比較特別 本來是直翻「不可承受的天才
01/27 18:42, 11F

01/27 18:42, 1年前 , 12F
之重」可是鄉民不爽才改片名
01/27 18:42, 12F
所以才說台灣人水準就是如此阿,還一堆人不承認 ww ※ 編輯: qq204 (36.237.134.96 臺灣), 01/27/2023 18:54:30

01/27 18:58, 1年前 , 13F
以前剛出國留學時發現跟老外聊不了電影,因為中文電
01/27 18:58, 13F

01/27 18:58, 1年前 , 14F
影名都跟英文對不上,然後那時候都沒在記電影英文名
01/27 18:58, 14F

01/27 18:58, 1年前 , 15F
01/27 18:58, 15F

01/27 19:47, 1年前 , 16F
記英文片名還好 日本可是會連英文都給你魔改的
01/27 19:47, 16F

01/27 20:13, 1年前 , 17F
笑死,要是台灣電影學美國那套命名,你照樣會跑出
01/27 20:13, 17F

01/27 20:13, 1年前 , 18F
來罵沒水準www.hahaha.com.gov.edu.nhk.ncc.tw
01/27 20:13, 18F

01/28 18:06, 1年前 , 19F
檢討片名翻譯另外寫一篇好嗎…跟字幕翻譯毫無關係
01/28 18:06, 19F

01/28 18:28, 1年前 , 20F
果然狂妄的人說話都特別大聲。
01/28 18:28, 20F

01/28 18:28, 1年前 , 21F
超吉任務是只有片名改掉,而且原來的片名還是保留
01/28 18:28, 21F

01/28 18:28, 1年前 , 22F
在副標題上。
01/28 18:28, 22F

01/28 18:28, 1年前 , 23F
媽的多重宇宙是片子內的翻譯完完全全錯的不行,超
01/28 18:28, 23F

01/28 18:28, 1年前 , 24F
吉任務有這個狀況嗎?沒有嘛!
01/28 18:28, 24F

01/28 18:28, 1年前 , 25F
那你在這裡舉這個例子是在幹什麼的?
01/28 18:28, 25F

01/28 20:39, 1年前 , 26F
超吉任務,片名與劇情沒啥違合感,取的很好!怎麼了
01/28 20:39, 26F
文章代碼(AID): #1ZqubkAD (movie)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ZqubkAD (movie)